— Вы же должны были умереть.
— Полагаю, что должен был! — прыскает он со смеха. — Я выпрыгнул с парашютом. Палач должен был подумать, будто вы сожгли за собой все мосты, чтоб довериться вам.
— Значит, Вы сделали все это ради того, чтобы он доверился Вам? — Я поворачиваюсь к Пиллару, который, словно ребенка, держит на руках Палача. — Снова эти Ваши игры и трюки? Но ведь он едва не застрелил меня за столом.
— Я подменил пули в его пистолете на зефирки, — говорит Пиллар, глядя на Палача. — Хочешь вернуться обратно к своим людям? — говорит он ему.
Теперь Палач слаб и беспомощен, но он по-прежнему ругается и огрызается на Пиллара на другом языке. Это лишь пугает детей. Они перебираются в другой конец вертолета.
— Хочешь, чтоб я отпустил тебя? — Пиллар дает ему парашют. — Конечно. Ты свободен!
— И все? — говорю я.
Палач надевает парашют и выпрыгивает из вертолета.
— Что и все? — говорит Пиллар, пробираясь сквозь детей к пилоту.
— Вы оставили его в живых?
— Вовсе нет. — Пиллар садится рядом с пилотом. — Я отправил его в полет.
Секунду спустя я все понимаю. На моем лице расплывается улыбка.
— Парашют не работает.
— Это преуменьшение, — отвечает Пиллар. — Поначалу, да, он не сработает. Потом, когда он описается до смерти в воздухе, он снова начнет работать.
— И? — Я в замешательстве.
— Затем я нажму эту кнопку. — Он вынимает пульт и нажимает на кнопку. — Он снова не сработает.
— А теперь-то он умрет? — Спрашиваю я. Палач слишком далеко от меня, чтобы я услышала его крики о помощи.
— Не так скоро. — Он нажимает другую кнопку. — Теперь он снова работает.
— Вы играетесь с ним?
— В этот самый момент, он с надеждой в сердце взирает на Грибландию.
— И, полагаю, Вы нажмете эту кнопку, и парашют снова не сработает? — Я пытаюсь выяснить.
— Не-а, кнопку буду нажимать не я. — Он подзывает одного из детей и говорит ему: — Хочешь наказать Палача за то, что он с тобой сделал?
Ребенок кивает. Не неловко оттого, что во все это вмешивают ребенка, но мне просто необходимо узнать, что задумал Пиллар.
— Вот и все. — Усмехается Пиллар, после того, как ребенок нажимает на кнопку.
— Теперь, парашют Палача больше не заработает, — говорю я. Но затем внизу слышится громкий взрыв.
— Бум! — Шутит Пиллар с детьми, которые заливисто смеются.
— Палач взорвался, — говорю я. — К чему было все это?
— Я запросто мог убить его, Алиса. Но я трижды давал ему надежду, а уже потом убил его. Ох, если б ты только знала, как это ранит.
Дети радостно хлопают в ладоши.
— Сеньор Пиллардо!
— Так значит, теперь он у нас тут самый крутой? — Я шутливо потираю ладони.
— Когда убиваешь злодея, никогда не облегчай его участь. Ненавижу, когда они делают подобное в кино. Если бы я мог сжечь Палача заживо в печи, а потом воскресить его, я бы делал это снова и снова. — Пиллар разворачивает карту и показывает пилоту куда лететь.
— Значит, мы отправимся в это так-называемое место Додо? — я протискиваю между ними голову. — Надеюсь, это не слишком далеко?
— Не совсем. — Пиллар поправляет шляпу, глядя в зеркало. — Перу всего в нескольких милях отсюда.
Глава 40
Лондон.
Завладев душой старика в аптеке, Чешир посмотрел новости по телевизору за прилавком. Владелец аптеки заперся вместе со своими посетителями внутри, пытаясь защитить их от конца света на улицах Лондона. Этот мужчина очень сочувствовал пожилым людям, поэтому Чешир овладел один из таких, несмотря на то, что ненавидел медленную походку, кривую спину и отсутствие зубов.
— Этот Льюис Кэрролл псих какой-то. — Аптекарь ткнул пальцем в фото Льюиса Кэрролла на канале BBC, который напал на другую аптеку, безжалостно убивая всех на своем пути, потому что они не смогли дать ему лекарство от мигрени.
— Это тот самый человек, который развел кальянную чуму? — Старушка ткнула тростью Чеширу в лицо.
Чешир сохранил хладнокровие. Нет нужды убивать людей, не дождавшись звонка. Он сделал несколько звонков в поисках того, кто отправится за Пилларом и теперь ждал ответа.
— Он — дьявол, — объявила женщина. — И он пришел возвестить о конце света.
— Он же одет как священник, — возразил аптекарь.