Выбрать главу

Примечания

1

День сегодняшний – это больше, чем все былое, вместе взятое» (англ.). (Здесь и далее – прим. перев.)

(обратно)

2

Аргентинская нефтяная компания «Yactmientos Petroliferos Fiscales».

(обратно)

3

Все отдаленное, экзотическое (англ.).

(обратно)

4

«Святой» – английский телесериал 60-х годов. Его герой – благородный «вор в белых перчатках» Саймон (в испанском варианте – Симон) Темплар.

(обратно)

5

Бока – портовый район Буэнос-Айреса.

(обратно)

6

«Ривер-Плейт» – известный аргентинский футбольный клуб.

(обратно)

7

Леандро Нисефоро Алем (1844–1896) – аргентинский политик леворадикального толка.

(обратно)

8

Мариано Морено (1778–1811) – аргентинский политик, юрист, активный участник Майской революции 1810 года, положившей конец испанскому колониальному владычеству.

(обратно)

9

Термоядерный Человек – герой одноименного фантастического сериала.

(обратно)

10

Имеется в виду легенда о создании аргентинского флага, согласно которой вожди Майской революции 1810 г. Беруги и Френч раздавали своим приверженцам белые с голубым кокарды В 1812 г. политик и военачальник Бельграно предложил эскиз национального флага Аргентины с тремя горизонтальными полосами: белой и двумя голубыми.

(обратно)

11

В русской версии американского фильма «Фантастическая четверка», снятого по одноименному комиксу, этот персонаж именуется Существо.

(обратно)

12

Криптонит – вещество с Криптона, родной планеты Супермена, единственное оружие, против которого Супермен был беззащитен.

(обратно)

13

Лекс Лютор – главный злодей в классическом сюжете о Супермене.

(обратно)

14

Ги де Кар – французский писатель, автор остросюжетных бестселлеров.

(обратно)

15

«Эль-Дескамисадо» – журнал движения перонистов.

(обратно)

16

Миланесы – распространенное блюдо аргентинской кухни – панированные говяжьи отбивные.

(обратно)

17

«Жизнь в розовом свете» (фр.) – популярная французская песня из репертуара Эдит Пиаф.

(обратно)

18

Пепе ле Пью – персонаж американских мультфильмов – влюбчивый скунс, обожающий красивую жизнь.

(обратно)

19

Счастливого американца (англ.).

(обратно)

20

Двойник (нем.).

(обратно)

21

Перевод A.B. Кривцовой и Евгения Ланна.

(обратно)

22

«Мы жили в болотистом крае» (англ.) – цитата из романа Чарлза Диккенса «Большие надежды».

(обратно)

23

«Буэнос-Айрес» дословно переводится с испанского как «хороший, благотворный воздух».

(обратно)

24

Мардель-Плата – популярный курорт в Аргентине.

(обратно)

25

Асадо – блюдо аргентинской кухни: мясо, пожаренное на железной решетке.

(обратно)

26

Комодский дракон – гигантский варан, обитающий на индонезийском острове Комодо.

(обратно)

27

Сладостное ничегонеделание (um.).

(обратно)

28

Мандрейк – положительный персонаж известного американского комикса.

(обратно)

29

Дети совершают распространенную ошибку – именуют Франкенштейном чудовище, которое создал ученый Франкенштейн в одноименной повести Мэри Шелли и многочисленных фильмах на ее сюжет.

(обратно)

30

Тукуман – одна из провинций Аргентины. В описываемый период там происходили народные волнения.

(обратно)

31

Лоис Лейн – персонаж комиксов о Супермене.

(обратно)

32

Аргентинский вариант «Монополии».

(обратно)

33

«Ниппур из Лагаша» – популярный аргентинский комикс о приключениях древнего шумерского воина.

(обратно)

34

Канаста – карточная игра.

(обратно)

35

«Пампер Ник» – аргентинская сеть заведений быстрого питания

(обратно)

36

Тангито – псевдоним Хосе Альберто Иглесиаса (1945–1972) – одного из первых аргентинских рок-музыкантов. «Плот» – его самая известная песня.

(обратно)

37

«Слова, подобно костям, служат нам опорой». Питер Гэбриэл, «Мерси-стрит» (англ.).

(обратно)

38

«Японские авиалинии» (англ.).

(обратно)

39

Килдэрское аббатство – монастырь в Ирландии, прославившийся в Средние века благодаря рукописным книгам, которые там изготавливались, и богатой библиотеке.

(обратно)

40

Лос-Кокос – центр туризма в аргентинской провинции Кордоба.

(обратно)

41

Фильм английского режиссера Кэрола Рида, действие которого происходит в Вене. В фильме использована мелодия австрийского музыканта Антона Караса, исполнявшего свои произведения на цитре.

(обратно)

42

Персонажи известных американских мультфильмов. Типологически эти пары подобны Волку и Зайцу из «Ну, погоди!».

(обратно)

43

«Какое отрадное чувство, я снова счастлив» (англ.) – строки песни из фильма «Песня под дождем».

(обратно)

44

Тест Роршаха – психологический тест исследования личности. Заключается в толковании тестируемым чернильных клякс.

(обратно)

45

Сармьенто Доминго (1811–1888) – аргентинский политик, президент страны в 1868–1874 гг. Сан-Мартин Хосе (1778–1850) – национальный герой Аргентины, военачальник. Бельграно Мануэль (1770–1820) – военачальник и политик.

(обратно)

46

Строки из аргентинского гимна в честь национального флага. Подразумевается изображенное на нем солнце.

(обратно)

47

Сержант Кабрал – национальный герой Аргентины. Ценой собственной жизни спас одного из «отцов нации» – Сан-Мартина – в битве при Сан-Лоренсо.

(обратно)

48

Ла-Плата – город в Аргентине.

(обратно)

49

Объекты и существа, которым обязаны своими сверхспособностями герои известных комиксов: соответственно, Зеленый Фонарь, Супермен и Человек-Паук

(обратно)

50

Вибрафон – мелодический ударный музыкальный инструмент.

(обратно)

51

Герои культового американского сериала 70-х годов «Кунг-фу».

(обратно)

52

Сан-Карлос-де-Барилоче – популярный курорт в провинции Патагония.

(обратно)

53

Последнее по счету, но не по важности (англ.).

(обратно)

54

В 1977 г. автор комикса «Этернавт» Э.Остерхельд и его родные были похищены и убиты.

(обратно)

55

Сегодня вечером я увидел падающую звездуИ вспомнил о тебе.Ты пыталась пробиться в другую вселенную,В совершенно неведомый мне мир.Я всегда гадал,Удалось ли это тебе (англ.).Боб Дилан, «Падающая звезда». (обратно)

56

Бела Лугоши (1882–1956) – киноактер, игравший злодеев в фильмах ужасов.

(обратно)

57

Дальше – тишина (англ.).

(обратно)

58

«Пленник Зенды» – остросюжетный роман английского писателя Энтони Хоупа.

(обратно)

59

H.I.J.O.S. – аргентинская общественная организация, объединяющая преимущественно детей и других родственников лиц, которые стали жертвами репрессий в годы диктатуры.