Примечания
1
День сегодняшний – это больше, чем все былое, вместе взятое» (англ.). (Здесь и далее – прим. перев.)
(обратно)
2
Аргентинская нефтяная компания «Yactmientos Petroliferos Fiscales».
(обратно)
3
Все отдаленное, экзотическое (англ.).
(обратно)
4
«Святой» – английский телесериал 60-х годов. Его герой – благородный «вор в белых перчатках» Саймон (в испанском варианте – Симон) Темплар.
(обратно)
5
Бока – портовый район Буэнос-Айреса.
(обратно)
6
«Ривер-Плейт» – известный аргентинский футбольный клуб.
(обратно)
7
Леандро Нисефоро Алем (1844–1896) – аргентинский политик леворадикального толка.
(обратно)
8
Мариано Морено (1778–1811) – аргентинский политик, юрист, активный участник Майской революции 1810 года, положившей конец испанскому колониальному владычеству.
(обратно)
9
Термоядерный Человек – герой одноименного фантастического сериала.
(обратно)
10
Имеется в виду легенда о создании аргентинского флага, согласно которой вожди Майской революции 1810 г. Беруги и Френч раздавали своим приверженцам белые с голубым кокарды В 1812 г. политик и военачальник Бельграно предложил эскиз национального флага Аргентины с тремя горизонтальными полосами: белой и двумя голубыми.
(обратно)
11
В русской версии американского фильма «Фантастическая четверка», снятого по одноименному комиксу, этот персонаж именуется Существо.
(обратно)
12
Криптонит – вещество с Криптона, родной планеты Супермена, единственное оружие, против которого Супермен был беззащитен.
(обратно)
13
Лекс Лютор – главный злодей в классическом сюжете о Супермене.
(обратно)
14
Ги де Кар – французский писатель, автор остросюжетных бестселлеров.
(обратно)
15
«Эль-Дескамисадо» – журнал движения перонистов.
(обратно)
16
Миланесы – распространенное блюдо аргентинской кухни – панированные говяжьи отбивные.
(обратно)
17
«Жизнь в розовом свете» (фр.) – популярная французская песня из репертуара Эдит Пиаф.
(обратно)
18
Пепе ле Пью – персонаж американских мультфильмов – влюбчивый скунс, обожающий красивую жизнь.
(обратно)
19
Счастливого американца (англ.).
(обратно)
20
Двойник (нем.).
(обратно)
21
Перевод A.B. Кривцовой и Евгения Ланна.
(обратно)
22
«Мы жили в болотистом крае» (англ.) – цитата из романа Чарлза Диккенса «Большие надежды».
(обратно)
23
«Буэнос-Айрес» дословно переводится с испанского как «хороший, благотворный воздух».
(обратно)
24
Мардель-Плата – популярный курорт в Аргентине.
(обратно)
25
Асадо – блюдо аргентинской кухни: мясо, пожаренное на железной решетке.
(обратно)
26
Комодский дракон – гигантский варан, обитающий на индонезийском острове Комодо.
(обратно)
27
Сладостное ничегонеделание (um.).
(обратно)
28
Мандрейк – положительный персонаж известного американского комикса.
(обратно)
29
Дети совершают распространенную ошибку – именуют Франкенштейном чудовище, которое создал ученый Франкенштейн в одноименной повести Мэри Шелли и многочисленных фильмах на ее сюжет.
(обратно)
30
Тукуман – одна из провинций Аргентины. В описываемый период там происходили народные волнения.
(обратно)
31
Лоис Лейн – персонаж комиксов о Супермене.
(обратно)
32
Аргентинский вариант «Монополии».
(обратно)
33
«Ниппур из Лагаша» – популярный аргентинский комикс о приключениях древнего шумерского воина.
(обратно)
34
Канаста – карточная игра.
(обратно)
35
«Пампер Ник» – аргентинская сеть заведений быстрого питания
(обратно)
36
Тангито – псевдоним Хосе Альберто Иглесиаса (1945–1972) – одного из первых аргентинских рок-музыкантов. «Плот» – его самая известная песня.
(обратно)
37
«Слова, подобно костям, служат нам опорой». Питер Гэбриэл, «Мерси-стрит» (англ.).
(обратно)
38
«Японские авиалинии» (англ.).
(обратно)
39
Килдэрское аббатство – монастырь в Ирландии, прославившийся в Средние века благодаря рукописным книгам, которые там изготавливались, и богатой библиотеке.
(обратно)
40
Лос-Кокос – центр туризма в аргентинской провинции Кордоба.
(обратно)
41
Фильм английского режиссера Кэрола Рида, действие которого происходит в Вене. В фильме использована мелодия австрийского музыканта Антона Караса, исполнявшего свои произведения на цитре.
(обратно)
42
Персонажи известных американских мультфильмов. Типологически эти пары подобны Волку и Зайцу из «Ну, погоди!».
(обратно)
43
«Какое отрадное чувство, я снова счастлив» (англ.) – строки песни из фильма «Песня под дождем».
(обратно)
44
Тест Роршаха – психологический тест исследования личности. Заключается в толковании тестируемым чернильных клякс.
(обратно)
45
Сармьенто Доминго (1811–1888) – аргентинский политик, президент страны в 1868–1874 гг. Сан-Мартин Хосе (1778–1850) – национальный герой Аргентины, военачальник. Бельграно Мануэль (1770–1820) – военачальник и политик.
(обратно)
46
Строки из аргентинского гимна в честь национального флага. Подразумевается изображенное на нем солнце.
(обратно)
47
Сержант Кабрал – национальный герой Аргентины. Ценой собственной жизни спас одного из «отцов нации» – Сан-Мартина – в битве при Сан-Лоренсо.
(обратно)
48
Ла-Плата – город в Аргентине.
(обратно)
49
Объекты и существа, которым обязаны своими сверхспособностями герои известных комиксов: соответственно, Зеленый Фонарь, Супермен и Человек-Паук
(обратно)
50
Вибрафон – мелодический ударный музыкальный инструмент.
(обратно)
51
Герои культового американского сериала 70-х годов «Кунг-фу».
(обратно)
52
Сан-Карлос-де-Барилоче – популярный курорт в провинции Патагония.
(обратно)
53
Последнее по счету, но не по важности (англ.).
(обратно)
54
В 1977 г. автор комикса «Этернавт» Э.Остерхельд и его родные были похищены и убиты.
(обратно)
55
56
Бела Лугоши (1882–1956) – киноактер, игравший злодеев в фильмах ужасов.
(обратно)
57
Дальше – тишина (англ.).
(обратно)
58
«Пленник Зенды» – остросюжетный роман английского писателя Энтони Хоупа.
(обратно)
59
H.I.J.O.S. – аргентинская общественная организация, объединяющая преимущественно детей и других родственников лиц, которые стали жертвами репрессий в годы диктатуры.