— Три доллара за коробку, сто пятьдесят — ящик. Наличными вперед.
Доставка завтра, — сказал я.
Он поколебался. — Звучит неплохо, — все еще настороженно ответил он.
— Но ведь тут целая куча зелененьких. А что, если ты не доставишь их?
— Доставку я гарантирую, — заверил я.
— А что, если что-то сорвется? — спросил он. — Тогда я останусь без девяноста кусков.
Я быстро поразмыслил. Девяносто тысяч Сэма хватало почти на всю сделку. Дурак же я буду, если упущу такую возможность. — Послушай, — сказал я, — ты же знаешь мой расклад. У меня есть товару почти на шестьдесят тысяч. Само дело, договоры о местах и заказы на новые аппараты стоят еще сорок кусков. Я принесу тебе складские квитанции и договор о поставках, и ты можешь держать их у себя, пока товар не поступит. Тогда ты мне их вернешь.
— А если все-таки не привезешь? — с опаской спросил он. Я хохотнул.
— Ну тогда весь куш твой. Что скажешь?
— Он снова заколебался. — Да чинарики-то мне нужны, и дело меня интересует, но не для себя самого. У меня не хватает людей. Я не могу заниматься этим.
— Ну тогда поручи это дело мне, — снова хохотнул я, — я сделаю его для тебя.
Он все еще колебался. — А ты уверен, что так будет ладно, пацан? — медленно спросил он.
Пятьдесят кусков — большие деньги. — Ну ты же слышал, Сэм, — уверенно произнес я. — Я готов рискнуть, если ты согласен.
Он прочистил горло. — Ну ладно, Дэнни, — спокойно сказал он, — приходи, денежки будут готовы.
Я нажал рычаг телефона, постучал по нему, пока не послышался гудок, и вызвал междугороднюю. Заказал номер в Буффало, который дал мне Стив. Когда на проводе послышался его голос, я быстро сказал. — Деньги есть, Стив. Где встретимся?
— Хорошо, Дэнни, — облегченно ответил Стив. — Гостиница «Ройал».
Комната 224. Во сколько ты появишься здесь?
— Первым же самолетом, на который сумею попасть, — ответил я.
— Должен быть там не позже семи вечера. У тебя все готово?
— Грузовик нагружен и готов ехать, — сообщил он. — Он тронется в путь, как только ты появишься здесь с деньгами.
— Ладно, — сказал я. — Увидимся вечером. — Я положил трубку и посмотрел на часы. Скоро два. Надо поторапливаться, а то не успею в банк.
Я подошел к двери конторки и позвал Зепа. — Приготовь место для четырехсот ящиков, — велел я.
Глаза у него округлились. — Так много, Дэнни? Откуда это?
В нескольких словах я рассказал ему о сделке. Он встревожился. — Ты сильно рискуешь, Дэнни, — сказал он. — Слишком многое может сорваться.
Может быть, лучше мне поехать с тобой?
Я покачал головой. — Кому-то надо остаться здесь и присматривать за делами. Со мной все будет в порядке. Ты оставайся здесь. Я позвоню тебе сразу же, как только приеду в город с товаром.
Уже будучи в аэропорту в ожидании самолета, я вспомнил, что не позвонил Нелли. Я поспешил к телефонной будке и позвонил домой. Она ответила.
Я быстро заговорил, не давая ей возможности вставить хоть словечко. — Детка, тут подвернулось одно дельце, и мне нужно слетать в Буффало. Не жди меня к ужину. Я вернусь утром.
— Но, Дэнни, — крикнула она, — мы же завтра переезжаем!
— Не волнуйся, — сказал я. — Я вернусь вовремя. В голосе у нее прозвучал страх. — Не уезжай, Дэнни, пожалуйста не уезжай. Я боюсь.
— Бояться совершенно нечего, — сказал я. — Я вернусь утром.
— Ну подожди, Дэнни, — умоляла она, — подожди, пока не переедем.
— Дело не терпит, детка, — поспешно ответил я. — Здесь замешано пятьдесят тысяч, и нет никакой возможности отложить его. Я не могу упустить такое!
Она стала рыдать в трубку. — Я знала, что что-нибудь стрясется, — горько запричитала она. — Я ведь чувствовала...
— Но, Нелли, — прервал я ее. — Это ведь пятьдесят кусков. Пятьдесят тысяч долларов дядюшки Сэма! Да с такими деньгами можно такое наворочать!
— Да наплевать! — всхлипнула она. — Временами я даже слышать не могу о деньгах! С тех пор, как ты занялся бизнесом, ты стал сам не свой.
— Вот только закончу это, Нелли, и обязательно буду поступать так, как хочешь ты, — безрассудно пообещал я.
— Ты всегда так говоришь, — осуждающе плакала она. — Но я больше тебе не верю. Ты говоришь это просто так. Ты неисправим! Как только запахнет деньгами, ты становишься совсем другим человеком. Ты забываешь все на свете!
— Не валяй дурака! — горячо возразил я. — Такова жизнь! Без денег ты просто ничто, как все остальные. Может быть, тебя это и устраивает, но только не меня!
В трубке послышался ее тяжелый вздох. Затем наступило сердитое молчанье, послышался щелчок, и трубка у меня в руках умолкла. Она положила трубку. Ругаясь про себя, я стал шарить по карманам в поисках еще одной монеты, чтобы позвонить ей еще раз. И в это время в громкоговорителе раздался голос диктора. — Рейс номер пятьдесят четыре на третьей дорожке.
Рейс номер пятьдесят четыре на Буффало на третьей дорожке. Вылет через пять минут.
Я оглянулся на телефон, затем посмотрел на часы на стене. Быстро решился и вышел из телефонной будки. Ей станет лучше, когда я приду к ней завтра с деньгами. Пятьдесят кусков могут залечить любые оскорбленные чувства.
Глава 18
Проходя в гостинице к портье, я посмотрел по сторонам. Она скромно обставлена, но была аккуратной и чистенькой, именно в такой гостинице могут останавливаться торговцы. Портье вышел мне навстречу.
— У вас есть одноместный номер? — спросил я.
— Да, сэр, — ответил клерк, повернув ко мне регистрационный журнал.
— Распишитесь вот здесь. Вам с ванной или без?
— Без, — быстро ответил я и расписался в журнале.
— Хорошо, сэр, — повторил он и ткнул в звонок на стойке. — С вас три доллара, сэр, — сказал он, поворачиваясь, чтобы взять ключ с полки позади себя.
Я положил деньги на прилавок, и тут подошел посыльный.
— Проводи г-на Фишера в комнату 419, — сказал портье, взяв деньги и подавая ключ посыльному.
— Погодите минутку, — прервал я. — Могу ли я оставить здесь пакет?
— Конечно, г-н Фишер, любезно ответил портье. — Я положу его в сейф. Напишите свою фамилию на печати. — Он подал мне большой почтовый конверт.
Я вынул свой конверт с деньгами и вложил его в тот конверт, который он дал мне. Тщательно заклеил его и надписал свою фамилию, как мне было сказано. Я проследил за тем, как клерк повернулся и положил пакет в сейф, и подумал, а что бы тот стал делать, если бы знал, что в пакете находятся сто кусков.
Он повернул замок. — Все будет в порядке, в целости и сохранности, сэр, — сказал он мне.
Я поблагодарил его и посмотрел на часы. Было почти семь. — Я, пожалуй, не пойду сейчас в номер, — сообщил я клерку, как будто бы эта мысль только что пришла мне в голову. — Я обещал одному своему другу встретиться с ним здесь в семь часов. Его зовут Стив Пэрриш. Он здесь?
Клерк посмотрел через плечо на доску с ключами. — Да, здесь, сэр, — ответил он. — Сообщить ему, что вы здесь?
— Пожалуйста.
Он прошептал несколько слов в телефон, подождал ответа и затем посмотрел на меня. — Он говорит, чтобы вы шли к нему. Комната 224.
— Благодарю, — сказал я и направился в глубь вестибюля, где уже заметил лифт.
Золоченые номера на дверях мерцали в слабо освещенном холле. Я постучал. Гул голосов, который слышался из комнаты, сразу стих. Дверь медленно приоткрылась, и оттуда выглянул Пэрриш. — Дэнни! — улыбаясь воскликнул он, увидев меня. — Ты как раз вовремя. Входи. — Он отступил и полностью растворил дверь.
С ним было еще три человека. Они смотрели на меня, сидя на своих местах. Я повернулся к Стиву. У него было бледноватое и слегка осунувшееся лицо, но рука у него была довольно твердой. Я пожал ее.
— Очень рад, что ты сумел это сделать, Дэнни, — сказал он.
Я молча кивнул.
Стив повернулся к остальным присутствующим. — Господа, — объявил он, — это Дэнни Фишер. — Затем он по очереди представил их мне.