Ее сердце бешено колотилось, а все части тела сделались вдруг необыкновенно чувствительными. Она закрыла глаза и ощутила болезненное желание внизу живота. Только, когда он попытался стянуть с нее блузку, она слегка вздрогнула, как будто очнулась от сна.
— Нет, Джеррет.
К ее изумлению, он остановился, на его лице была довольная улыбка.
— Ты поняла, что только что сказала?
Сара изумленно раскрыла чуть помутневшие от страсти глаза.
— Я сказала «нет», но…
— Ты назвала меня Джерретом. О, это шаг в верном направлении! Ты знаешь, в это утро мы преодолели преграду. До чего же мне нравятся твои волосы… — Он снова поднял их, пропуская между пальцами, разглядывая с обожанием, прижимая к своему лицу и вдыхая их свежесть.
Сара не заметила, что назвала его по имени, и ей хотелось бы пойти на попятную, но она видела такое восхищение, с которым никогда не сталкивалась раньше, и это сбивало ее с толку. Многие говорили ей, что у нее прекрасные волосы, но никто не обожал их так сильно. Этот неподдельный восторг опьянял ее так же, как его поцелуи. Она рассматривала его лицо, видела на нем совершенно необычное выражение и чувствовала себя так, как если бы занималась любовью.
Это заставило ее бессознательно положить руки ему на плечи, желая, чтобы он снова обнял ее, желая снова ощутить его силу. Он взглянул в ее сверкающие всеми оттенками изумруда глаза и притянул ее лицо к своему, по-прежнему перебирая в пальцах ее волосы.
— Ты так хочешь? — прошептал он, покрывая ее губы легкими, эротическими поцелуями, заставляя лавину чувств перекатываться от пересохшего горла до самого низа живота.
Она торопливо кивнула, не понимая, как он может еще что-то спрашивать, и закрыла глаза, полностью отдавшись наслаждению. Это был долгий, медленный, чувственный поцелуй. Его губы и язык пробовали на вкус, исследовали, возбуждали. Сара прижалась к нему бедрами, послушно подставляя ему свой рот, свободно отвечая на поцелуй, совершенно не сдерживая себя.
Ей захотелось, чтобы он опять прикоснулся к ее груди, она до боли желала этого, но на этот раз он держал себя в руках и сконцентрировал все свое внимание на ее рте, целуя ее так, как это не делал ни один мужчина в ее жизни. Казалось, он испытывал острое наслаждение, целуя только уголок рта или нежную кожу нижней губы, обращаясь с каждым участком, как с необыкновенным лакомством. Когда он наконец отстранился, она была сильно разочарована. Ей хотелось, чтобы этот поцелуй не кончался никогда.
— Твой приятель сделал большую глупость, отпустив тебя.
Его слов, хотя и произнесенных мягким тоном, было достаточно, чтобы вернуть Сару к реальности. Что она делала? Почему она позволила этому человеку целовать ее? И что самое постыдное, как она могла спровоцировать его на этот последний поцелуй? Она не хотела иметь подобных отношений ни с Джерретом, ни с любым другим мужчиной. Никому из них нельзя доверять! Господи, она, должно быть, сошла с ума! Она отшатнулась от него с широко раскрытыми глазами, потрясенная происшедшим.
— Ты жалеешь? — Он нахмурился и с удивлением посмотрел на нее.
Сару смущала сила ее эмоций. Ее тело все еще трепетало, она сама не понимала, чего хочет. Эти ощущения, особенно после первого поцелуя, были незнакомы ей. Что же произошло?
— Ты совершенно прав. Я жалею, — в отчаянии произнесла она. — Я не думала, что ты раб своих желаний.
— Раб желаний? — Он невесело рассмеялся. — Подумай, что ты говоришь, Сара. Ты так же хотела этого, как и я.
— Если это так, значит, я поступила глупо, — в раскаянии ответила она. — Я поддалась мимолетной страсти. Я не хочу этого. Мне не нужны твои поцелуи, прибереги их для Джой. Именно ей ты должен дарить их.
— Но Джой здесь нет, а ты есть.
— Так вот как ты к этому относишься? — изумленно спросила она. — Ты готов получать удовольствие от любой, кто рядом? «Джой не будет возражать. Мы с Джой понимаем друг друга. У нас с Джой открытые отношения. Я могу делать, что хочу» — это твоя философия?
Он сжал губы.
— Это ты думаешь, что она такая.
— Но ты не можешь же отрицать этого?
— А ты мне поверишь, если я буду отрицать? — Он печально смотрел на нее.
— Конечно нет! — резко ответила Сара.
— Тогда зачем мне это делать? Ведь меня уже судили и признали виновным.
— Но ты-то себя таковым никогда не считаешь! — Она посмотрела в окно. — И вообще, по-моему дождь уже прекратился.
— И мне пора уходить?
— Именно так, — ответила она, гордая победой над ним и над собой и стремясь закрепить ее.
— Каковы твои планы на оставшуюся часть дня? Предложение о поездке на лошадях остается в силе.
— Нет. Я собираюсь встретиться с мистером Кирби сегодня, потом буду разбирать вещи моей бабушки.
— Каким образом ты доберешься до конторы мистера Кирби? Насколько мне известно, она находится в Райпоне.
Сара пожала плечами.
— Я не знаю. Автобусом, такси или еще как-нибудь. Что-нибудь придумаю.
— Я даже не уверен, что в деревне сохранился автобусный маршрут, — заметил он. — А если и сохранился, готов спорить, что он тебе не подойдет. Аренда такси обойдется в круглую сумму. Хочешь, я подвезу тебя?
Саре это не понравилось, она не хотела больше проводить время с этим человеком, по крайней мере, сегодня. Слишком легко было уступить ему.
— Нет, спасибо, — сухо ответила она. — Я возьму такси. Может быть, ты закажешь его, когда вернешься домой?
— Ну зачем ты так? — Он явно был недоволен ее просьбой. — Мне не составит никакого труда…
— Нет, — твердо произнесла Сара, окончательно закрепляя победу. — Я не нуждаюсь в твоей помощи.
И не нуждаюсь в тебе. Все, что мне нужно — это коттедж, хотела добавить она, но промолчала. Это было бы слишком большой неправдой.
У мистера Кирби находился клиент, и Саре пришлось ждать почти час. Сама виновата, что не назначила встречу, покорно думала она, принимая от его секретаря вторую чашку чая.
Когда наконец она попала к адвокату, он очень внимательно изучил договор.
— Несомненно, это похоже на почерк вашей бабушки, но если эта бумага будет использоваться в качестве доказательства, необходимо будет проверить ее подлинность у эксперта. Вы не нашли документов?
Сара покачала головой.
— Я их везде искала.
— А этот человек, Джеррет Брент, он тоже не предъявил никаких документов?
— Он утверждает, что они находятся в конторе его управляющего, — объяснила Сара. — Но он не может забрать их, пока этот человек не вернется, а поскольку он в настоящий момент тяжело болен, похоже, что на это уйдет много времени. Вообще-то, я не верю ему, — спохватилась она.
Мистер Кирби нахмурился. Он был современником ее бабушки, седовласый, полный, с большими бакенбардами.
— Плохо.
— Я согласна, но это все, чего мне удалось добиться от него, — ответила она. — Он хочет, чтобы я поверила этому договору.
— Оставьте его мне, — сердито произнес мистер Кирби. — Дело требует более энергичных мер, возможно, судебного постановления.
Сара поморщилась.
— На это уйдет время, а я надеялась, что все выяснится быстро. Мне нужно возвращаться домой. Я не могу брать больше недели отпуска.
Он искоса посмотрел на нее.
— Я сделаю все, что в моих силах. Я сам буду внимательно следить за ходом дела, но недели явно недостаточно. Я не вижу смысла в том, что вы останетесь здесь. Отправляйтесь домой, а я буду держать вас в курсе событий.
Сара покинула его контору не более счастливой, чем до ее визита. Она перекусила в кафе в Райпоне и взяла такси. Вернувшись в коттедж «Жимолость», она переоделась в джинсы и с угрюмой решимостью принялась сортировать вещи своей бабушки на те, которые она хотела оставить, и те, которые собиралась выбросить.