Выбрать главу

Удар во входную дверь повторился, на сей раз еще сильнее.

Из-под стола Харви увидел две пары ног в обтягивающих джинсах, приближавшихся к нему. Пол был покрыт осколками.

— Стойте! Кто вы? — закричал антиквар в двух шагах от Харви.

Двое не слушали. На каждом шагу их женские сапоги хрустели осколками.

У Харви бешено билось сердце. Он подождал, пока незнакомки приблизятся, потом резко вскочил на ноги, надеясь опрокинуть на них стол.

Двое отскочили назад. Среди беспорядка в комнате они обнаружили сверток с волчком и схватили его, не задумываясь.

Харви сжал кулаки. Он узнал их: это были две девушки из бара, блондинка и брюнетка, с точеными лицами и хищно сверкающими зубами.

Он попытался атаковать ближайшую из них, но его удар ушел в пустоту. В следующее мгновение он ощутил сильнейший захват за запястье — такой, что не смог больше двигаться.

Пантера развернула Харви, заломив ему руку за спину, потом поднесла губы к его уху, угрожающе зашипела и оттолкнула его.

Харви потерял равновесие и упал на осколки. Он услышал, как Владимир закричал:

— Стой, воровка!

Потом, подняв глаза, он увидел, как две девушки быстро поднялись по веревке и исчезли.

— Проклятие! — прокричал Харви, вставая. Он повредил ладонь. — Они забрали волчок!

Гермес посмотрел, нет ли опасности, встал на ноги и погрозил в пустоту кулаком:

— К их счастью, они сбежали, не то…

Владимир Ашкенази закашлялся, оглянувшись вокруг. Глаза его округлились от ужаса.

— Все хорошо? — спросил его Харви.

— Пара царапин.

— Нужно позвонить в полицию.

Мужчина осмотрел свертки и другие вещи, разбросанные по полу. Он все еще был в шоке.

Да… наверное… нужно так сделать… — Чувствовалось, что он не знал, что делать.

— Вы… ты… они?.. — спросил он у мальчика.

Гермес искал на полу светлый парик, который потерял.

— Это мы виноваты, — признался Харви. — За нами следили.

— В каком смысле за вами следили? — пробурчал Владимир.

Мальчик указал на потолок:

— Я должен был сразу понять, как только увидел ворона.

— При чем тут ворон?

— Ой! — вскрикнул Гермес.

Он натянул парик, но внутри были осколки стекла.

Харви пожал плечами:

— Я уже некоторое время чувствовал, что за мной… наблюдают. А эти двое были из бара, где мы с Гермесом встречались.

Инженер прохаживался по комнате большими шагами.

— У нас из-под носа увели этот волчок!

— Это были девушки из бара, — настаивал Харви.

Гермес помог антиквару поставить стол на ножки.

— Да. Первый раз девушки идут за мной… и видите, как это закончилось.

— Они шли за мной, — уточнил Харви.

Владимир не задавал вопросов. Он был разбит и растерян.

— Нужно предупредить других, — сказал Гермес.

— Но мы не уверены.

— Мы никогда и не были.

Харви со злостью сжал кулаки. Он все еще помнил шипение, которое издала девушка ему в ухо.

— Я даже не смог ее задеть!

ТРЕЩИНА

В спальне тети Ирэн было тихо. Пожилая дама сидела на кресле на колесиках, ее колени были закрыты шотландским пледом. Рядом с ней, поджав под себя ноги, сидели Электра и Шенг.

— Ну и? — спросила Ирэн.

— Что «ну и»? Это сумасшествие! — выкрикнула Линда, уперев руки в бока.

Электра подняла глаза к небу и толкнула Шенга локтем:

— Что я тебе говорила? Ничего не поделаешь.

— Линда, пожалуйста, будь разумна!

— Я разумна! Туда не может поехать Фернандо?

— Кажется, его роман понравился издателю, специализирующемуся на детективах. Ему сделали хорошее предложение.

— Давайте не будем говорить об этом романе!

— В любом случае сейчас Фернандо не может выехать из города.

— И я тоже не могу. Или вы хотите, чтобы «Домус Квинтилиа» развалился на части?

— Он тут стоит четыреста лет, Линда, — вздохнула Ирэн. — Не думаю, что он развалится за неделю.

— А вот я не уверена. И в среду приедут Ольфаддестены, которые…

— Которые наши постоянные клиенты и будут приезжать к нам еще следующие пятнадцать лет, даже если в этот раз обнаружат пыль на тумбочке, — настаивала Ирэн.

— Ну и что? Ты забыла, что нужно постирать занавески? Что шкафы набиты одеждой, которую нужно проветрить! Уфф! Нужно столько всего купить, потом куда-то это все положить… Мне придется творить чудеса!

— Да в этом шкафу полно места! — воскликнула сестра, указывая на огромный шкаф в углу. — Можно положить вещи сюда.

— Ну уж нет! — запротестовала Линда. — Этот шкаф должен быть полупустым. В доме всегда должна быть пара пустых шкафов на всякий случай. И потом… если в доме нет пустого пространства… у меня начинается астма.