Леонардо показал часы Калипсо, потом Гомеру и господину Кавенанту.
Это оказались красивые металлические часы для подводного плавания с совой на циферблате.
— Очень красивые, — заметил господин Кавенант. — И между прочим, подсказывают мне, что пора возвращаться на берег. Моя жена начнёт беспокоиться.
— Я нашёл их на паруснике, — объяснил Леонардо, обращаясь к Калипсо. — На паруснике шестнадцатого века, который принадлежал Раймонду Муру.
— Мне кажется, довольно трудно отнести эти часы к шестнадцатому веку, — заметил дизайнер.
— Я видел там Баннера. Он остался там, — проговорил Леонардо Минаксо. — Там погиб отец Рика Баннера.
Глава 27
Двойка поведёт к смерти…
Джулия неохотно приблизилась к Дверям времени на вилле «Арго».
— Вперёд, девочка, открывай! — потребовала Обливия Ньютон, стоя у неё за спиной. — И побыстрее!
Джулия медлила. Она слышала, как на кухне звякает посудой её мать, и понимала: стоит лишь позвать, и она примчится на помощь.
Но человек, стоявший рядом, человек, который однажды упал с утёса, крепко держал Джейсона. И каждый раз, когда она медлила, ещё крепче сжимал его горло, заставляя стонать от боли.
Джулия обернулась к Рику.
— Делай, что велят, — посоветовал рыжеволосый мальчик.
Девочка уловила в его голосе странную уверенность, как будто он точно знал, что нужно делать, словно у него был какой-то план.
Она решила довериться этому ощущению и один за другим вставила в замочные скважины четыре ключа.
Щёлк. Щёлк. Щёлк. Щёлк.
— Великолепно… — прошептала Обливия, когда Джулия закончила. — После вас, прошу.
— Нужен свет, — сказал Рик.
Обливия порылась в рюкзаке Манфреда и достала электрический фонарь.
— Вот, — показала она его.
Рик покачал головой:
— Не годится. Тут нужны свечи.
— Ещё как годится! Пошли! — разозлилась Обливия, толкнув мальчика вперёд и включив фонарь. — Кончайте, наконец, со своими глупостями!
Они вошли в коридор. Джулия и Рик впереди, Обливия за ними, а потом Манфред с Джейсоном.
— Если четвёркой случайно откроешь, — начал напевать Рик, — тройка укажет слово…
— Что ты там ещё бормочешь? — возмутилась Обливия.
— Двойка поведёт к смерти, — продолжал Рик, — единица отправит вниз.
— Как это понимать?
Джулия и Рик остановились в круглой комнате, откуда расходились в разные стороны четыре коридора.
— Это стишок, который помогает найти единственный коридор, ведущий вниз, — ответил Рик, указывая на четыре проёма.
Обливия Ньютон осветила комнату, посмотрела на фигуры животных на архитравах и заметила буквы на полу по периметру.
И тут, как прежде, сильнейший сквозняк, налетевший откуда-то снизу, захлопнул Дверь времени за спиной Манфреда.
И фонарь погас.
— Джейсон! — закричала Джулия в темноте.
— Аа-а-й! — завопил Манфред.
— Ммм… — замычал Джейсон.
— Манфред! — заорала Обливия.
Потом в темноте кто-то кого-то толкал, кто-то куда-то бежал, кто-то на кого-то натыкался.
— Джейсон! — снова позвала Джулия.
— Джулия! — откликнулся её брат. — Бежим вниз!
— Проклятый мальчишка!
— Манфред, они убегают!
— Он укусил меня за руку!
— Где ты?
— Здесь!
— Кто это?
— Манфред.
Чиркнула спичка, огонёк осветил искажённое лицо Манфреда.
— Здесь я, — произнёс он.
Обливия и её подручный стояли в кромешной темноте.
— Ты слышишь их? — спросила Обливия.
— Да, они уходят.
— Но куда?
Спичка погасла. Манфред зажёг другую. Он слышал, как удаляются шаги ребят, но, странное дело, они раздавались в разных концах.
— Не знаю. Там, мне кажется… — И прислушался. — Или тут…
— Реши наконец!
— Как там говорилось в том стишке?.. — проговорил Манфред. — Двойка поведёт к смерти, единица отправит вниз.
— Манфред, сделай же что-нибудь! — приказала Обливия.
— Где Рик? Где он! — вскричала Джулия и задрожала от страха, хотя крепко держала за руку Джейсона и они бежали в темноте по коридору.
— Наверное, впереди, — ответил Джейсон. — Нужно спешить!
Джулия, тяжело дыша, следовала за ним.
— Осторожно, здесь колодец! — предупредила она.
— Вижу, — ответил Джейсон. — Тут светлячки.
В полнейшем мраке, окружавшем их, еле заметно светилось отверстие колодца — свет шёл откуда-то снизу, должно быть из подземного грота.