Выбрать главу
Занимается утро, остывает закат. Это времени шаг, как прибоя накат.
Нарождаются и остывают миры. Это спор мудрецов стародавней поры.
Спит малыш в колыбели, на кладбище — дед. Это путь поколений сквозь тысячи лет.
Сын трудом продолжает деянья отца. Это смысл бытия на века, до конца.
                                       Перевод С. Борисова

Рамазан Шагалеев

СТИХИ

* * *

Я все стерплю, судьба моя, Перенесу и боль, и муки. Пускай откажутся друзья, Забудет милая в разлуке, Пусть оступлюсь я невзначай — Ты накажи меня сурово, Лишь с Родиной не разлучай И не лишай родного слова.
                                       Перевод И. Рыжикова

* * *

Он не поможет голодному, Руки не протянет упавшему, Шубы не даст холодному И не поддержит уставшего. Что мне сказать ему?
Другой же — отдаст для бедного Коня своего последнего. Как брату, К уделу лучшему Дорогу укажет заблудшему. Что мне сказать ему?
                                       Перевод А. Филиппова

* * *

Идешь ко мне опять и даришь мне цветы, Не хочешь ли меня утешить этим ты? Не сам ли ты очаг пылающий залил, Подумал вновь разжечь, да не хватило сил?
В том очаге, потушенном тобой, Теперь лишь пепел, смешанный с золой. Он холоден, как лед. Скажи, ответь: Кого сумеет тот очаг согреть?
                                       Перевод А. Филиппова

Салисэ Гараева

СТИХИ

* * *

На Урале живу. Я — уралочка. Скалы с ветром здесь обручены. А в орлиных пределах заманчивых клекот слышен в гнезде тишины.
Выше их, на скале неуступчивой, только молний пернатых приют. Посиди на утесе задумчиво — облака прямо в руки плывут…
Тишина величава. Губить ее даже камень считает за грех. Сосны лепятся, грозами битые, выше всех и бесстрашнее всех.
На Урале, где сосны нагорные тайну скал и ветров стерегут, я прощусь с тишиной,                                     обновленная, в шумный город вольюсь, в дробный труд.
                                       Перевод М. Аввакумовой

* * *

Счастливая — В рубашке родилась. Татарское село — исток моей дороги. Да не минуют бури и тревоги Меня! Ведь я в рубашке родилась,
В словах о счастье говорить Дано мне редкое уменье. Дано великое терпенье Высоко голову носить.
Со счастьем неразрывна связь. Да будет песня не напрасна! Да будет с нею жизнь прекрасна! Ведь я в рубашке родилась.
                                       Перевод Н. Рябининой

БАГУЛЬНИК

Скована земля морозом круто, Но она и в холоде седом, Будто зиму с летом перепутав, Одарила радостью мой дом.
К свету из воды тянулась ветка, Тайну лета бережно храня. Распахнулись почки на рассвете, Ярко вспыхнув точками огня.
Ни листочка, только буйство цвета Зимней наготе наперекор. И нежданным праздником согретый Ожил дом мой, грустный до сих пор…
Мне та ветка в пламени лиловом Показалась женщине сродни, Опаленной позднею любовью, Той, что на все годы, на все дни.
                                       Перевод А. Турусовой