Выбрать главу

8

Сегодня этому мысу, носившему одно время имя президента США Д. Ф. Кеннеди, возвращено его прежнее, историческое название — мыс Канавералю (Прим. перев.).

(обратно)

9

Друиды — кельтские жрецы, хранители древних культов стихий, священных рощ, гор и пр. Остатки святилищ друидов встречаются на Британских островах, во Франции, Испании, Швейцарии и др. странах. (Прим. перев.).

(обратно)

10

Last but not least (англ.) — последний по порядку, а не по значению (Прим. перев.).

(обратно)

11

Terrible simplificateur (франц.) — ужасное упрощение (Прим. перев.).

(обратно)

12

А propos (франц.) — кстати (Прим. перев.).

(обратно)

13

Dolce far niente (итал.) — букв., прекрасное ничегонеделание, блаженный покой. (Прим. перев.)

(обратно)

14

СЕТИ — Исследования и поиски внеземного разума. Палеоконтакт — контакт инопланетян с обитателями Земли, имевший место в доисторическую эпоху.

(обратно)

15

Ad infinitum (лат.) — до бесконечности. (Прим. перев.)

(обратно)

16

Эрих фон Дэникен «Все мы — дети богов».

(обратно)

17

Doctor mirabilis (лат.) — знаток чудесного. (Прим. перев.)

(обратно)

18

Кантон — европейское название Гуаньчжоу, крупнейшего города и порта на юге Китая. (Прим. перев.)

(обратно)

Комментарии

1

Переводчик, похоже, погорячился: базальт — горная порода. Видимо, имелось в виду «бальзовых» или «бальсовых» (Sergius).