Когато Бинабик свърши да превежда на спътниците си, тълпата все още бучеше смаяно и възмутено. Щом млъкна, той отново се обърна към младата жена и й каза нещо тихо и бързо, като я нарече Сиски вместо с пълното й име. Тя бързо извърна лице, като че ли не можеше да понесе да го гледа повече. Той не преведе последното си изказване, а вместо това отново се обърна тъжно към родителите й.
Нънууика попита надменно:
— И какво е трябвало да избираш? Каква възможност би могла да те превърне в клетвопрестъпник — теб, който вече се бе изкачил много над снеговете, на които си свикнал, чието годежно копие е било прието от момиче много над теб?
— Господарят ми Укикук бе обещал нещо на доктор Моргенес от Хейхолт, много мъдър човек от Еркинланд. Когато господарят ми умря, аз се почувствах задължен да изпълня обещанието му.
Уамманак се наведе напред, брадата му се поклащаше от изненада и гняв.
— Сметнал си обещанието към един човек от равнините за по-важно, отколкото женитбата с дете от Къщата на предшественика… или довеждането на лятото? Наистина, Бинабик, онези, които казваха, че си се научил само на лудости под надзора на дебелия Укикук, са били прави! Обърнал си гръб на собствения си народ за… за утку?
— Беше нещо повече от това, о, Уамманак, Пастирю на кануките. Господарят ми се страхуваше, че сериозна опасност грози не само Ийканук, но и целия свят под планините. Укикук се страхуваше, че идва зима, много по-лоша от всяка друга, която сме прекарвали, такава, която да остави Снежната къща твърдо заледена за хиляда черни години. А той предвиди нещо повече от неприятно време. Моргенес, старецът от Еркинланд, споделяше страховете му. Точно поради тези опасности обещанието изглеждаше по-важно. Точно по тази причина, понеже вярвам, че тревогите на господаря ми са оправдани, отново бих нарушил клетвата си, ако нямам друг избор.
Сискинанамук гледаше Бинабик. Саймън се надяваше да види някакво смекчаване на чертите й, но устата й все още бе стисната и представляваше само твърда тънка линия. Майка й, Нънууика, удари с длан по копието си и възкликна:
— Това не е никакъв довод! Ни най-малко. Нима ако се страхувам от падащ сняг в по-високите проходи, това означава, че трябва да не напускам пещерата си и да оставя децата си да гладуват? Това е все едно да кажеш, че народът ти и планината, която те е изхранила, не означават нищо за теб. Ти си по-лош от пияницата, който поне казва: „Не трябва да пия“, но отново се пропива от слабост. Ти стоиш пред нас, смел като крадец от седлата на други, и ни казваш: „Ще го направя пак. Клетвата ми не значи нищо за мен“. — Тя размаха яростно копието си. Събраните тролове зашепнаха одобрително. — Ти трябва да бъдеш убит незабавно. Ако лудостта ти зарази и други, вятърът ще отеква в празните ни пещери преди да е изминало и едно поколение.
Още преди Бинабик да довърши превода на последните думи на Ловджийката, Саймън вече се бе изправил. Трепереше от яд. Лицето го болеше там, където беше прогорен белегът през брадичката му, и всяко изтуптяване довеждаше спомена за това как Бинабик се хвърля на гърба на снежния червей и как крещи на Саймън да бяга, да се спасява, докато той продължава да се бори сам.
— Не! — изрева яростно Саймън. — Не! — Главата му се въртеше. Бинабик дежурно се обърна към господарите и годеницата си и започна да им обяснява думите на червенокосия човек от низините. Саймън продължи:
— Вие не разбирате какво става, нито какво е направил Бинабик. Тук, в тези планини, светът изглежда много далеч, но има опасности, които могат да ви достигнат. В замъка, в който живеех някога, и на мен ми изглеждаше, че злото е само нещо, за което говорят свещениците, и че дори и те не го вярват напълно. Сега вече знам повече. Има опасности навсякъде около нас и те стават все по-силни с всеки ден! Не разбирате ли? Бинабик и аз бяхме преследвани, преследвани от това зло през цялата огромна гора и през снега под тези планини. То ни последва чак до Драконовата планина!
Саймън млъкна замаян за момент, дишаше бързо. Чувстваше се така, сякаш държи нещо извиващо се, което се изплъзва от хватката му.
„Какво бих могъл да кажа? Сигурно говоря като луд. Ето, Бинабик им превежда това, което казвам, и всички те ме гледат, като че ли лая като куче! Със сигурност само ще ги накарам да го убият по-бързо!“