— Узнаем, когда проведем идентификацию.
Торнтон улыбнулся.
— Ваш департамент всегда окутывал свои дела покровом мистики, но не надо превращать таинственность в навязчивую идею, — заметил он. — Хоглунд ждет вас в машине.
— Вы не поедете?
— Я прилетел на вертолете, — сказал Торнтон. — К сожалению, не смогу подбросить вас обратно, но ведь я не знаю, откуда вы приехали, не так ли? — его улыбка была почти злобной.
Кэри вздохнул и пошел к автомобилю. Снова наступила тишина. Когда вдали показались очертания причала, Кэри похлопал Хоглунда по плечу.
— Было ли британское посольство проинформировано о том, где изготовлены наручники? — спросил он.
Хоглунд почесал бровь.
— Сомнительно. По крайней мере, я такой информации не давал.
— Ясно. Благодарю вас.
Ветер заметно успокоился, и обратный путь к шведскому побережью был почти приятным. Кэри и Маккриди стояли на палубе, где их никто не мог услышать.
— Я не ожидал увидеть Торнтона, — сказал Маккриди. — Что ему нужно?
— Не знаю, — угрюмо ответил Кэри. — Он пытался заговорить мне зубы. Можешь ли ты представить себе, чтобы уайтхоллский бонза вроде Торнтона добровольно взял на себя роль мальчика на побегушках? Любая машинистка из посольства могла бы это сделать! — он ударил кулаком по поручню. — Черт бы побрал эти межведомственные склоки! Считается, что мы делаем одно дело, но я трачу меньше времени на свою работу, чем на то, чтобы защитить свои тылы от таких людей, как Торнтон.
— Вы подозреваете, что ему известно о похищении Мейрика?
— Не знаю. Судя по его словам, он вообще ничего не знает о Мейрике, — Кэри взглянул вниз, на свинцово-серую воду пролива. — Кому-то крупно не повезло.
— Мейрику определенно не повезло.
— Я думал о людях, которые похитили его. Они доставили его в Копенгаген и переправили на судно, чтобы отвезти… куда? Их судно врезалось в танкер, идущий на запад.
— В таком случае судно, должно быть, шло на восток, — сказал Маккриди. — Хотя это может быть только предположением.
— Давай не будем делать поспешных выводов, — раздраженно проворчал Кэри.
— Согласен. Особенно насчет того, что мы с вами видели труп Мейрика. Один раз мы уже обманулись.
Кэри бросил на него испепеляющий взгляд.
— Я хочу, чтобы Иредаль присутствовал при вскрытии и проверил, нет ли на теле признаков пластической операции, — резко сказал он. — У трупа снимут отпечатки пальцев и сравнят их с отпечатками Мейрика. Для идентификации в законном порядке придется вызвать одну из бывших жен Мейрика.
— А почему бы не вызвать его дочь?
— Я обдумываю этот вариант, — Кэри вздохнул. — Если приду к определенному выводу раньше, чем мы сядем в самолет, то, вероятно, смогу немного вздремнуть по дороге в Хельсинки.
Его голос звучал не слишком уверенно.
Глава 20
Кэри сидел в «Хильден-кафе» на Алексанетеринкату и потягивал пиво, ожидая Хардинга. После двенадцати часов сна он чувствовал себя заново родившимся. Он знал, что его депрессия была вызвана усталостью, но, даже отдохнув и обдумав все до мелочей, принять решение было очень непросто.
Хардинг вышел из-за угла, и Кэри помахал ему рукой.
— Вы видели Денисона? — спросил он, когда Хардинг подошел к столику. Доктор кивнул. — Хотите пива?
Хардинг опустился на стул.
— С удовольствием. Вот уж не думал, что на мглистом севере может стоять такая жара.
Кэри подошел к стойке и вернулся с двумя кружками пива.
— Каков ваш вердикт?
Хардинг склонил голову набок, присматриваясь к пене в своей кружке.
— Как ни странно, но его состояние явно улучшилось. Он стал собраннее. Как у него сейчас обстоят дела с выпивкой?
— Употребляет пиво от случая к случаю, — Кэри постучал пальцами по столу.
— То, что с ним случилось, кажется, возымело на него терапевтическое действие, — Хардинг сухо улыбнулся. — Хотя я никому бы не порекомендовал такой метод лечения от алкоголизма. Теперь мы достаточно знаем о его прошлом, и я значительно лучше подготовлен к тому, чтобы вернуть его в нормальное состояние, — он вытащил из кармана записную книжку. — Денисон был кем-то вроде автолюбителя — водил «лотос» последней модели. Три года назад он вместе с женой попал в аварию, в которой был частично — заметьте, лишь частично — виновен. Его жена погибла. К тому времени они были женаты полтора года, и она была беременна.
— Плохо, — сказал Кэри.
— Он принял всю вину на себя, — пробормотал Хардинг. — Одно потянуло за собой другое. Он запил и к тому моменту, когда потерял работу, находился фактически на грани белой горячки.
— Это-то и ставит меня в тупик, — проворчал Кэри. — Он проявляет чертовскую силу воли и изобретательность в том деле, которым занимается сейчас, — он усмехнулся. — Я уже подумываю о том, что стоит предложить ему постоянную работу.
Хардинг отпил глоток пива.
— Из-за того, что с ним сделали, он не может нормально вспомнить свою жену, — продолжал он. — Он помнит свадьбу, помнит смерть жены, но так, словно это случилось с другим человеком. Конечно, здесь есть и элемент нормальной реакции: после трех лет острота горя притупляется временем. Так что в этом отношении Денисона можно считать нормальным.
— Рад слышать, — сказал Кэри.
Хардинг остро взглянул на него.
— Вместе с этим он утратил иррациональное чувство вины, и ему больше не нужно глушить себя алкоголем, — сказал он. — Отсюда и вытекает его теперешняя компетентность в мышлении и поступках. Я склонен думать, что после небольшой профессиональной обработки он сможет стать гораздо лучшим человеком, чем непосредственно перед похищением.
— Как долго может продлиться лечение?
— От трех до шести месяцев — зависит от первых результатов.
Кэри покачал головой.
— Слишком долго: он нужен мне сейчас. Он в состоянии продолжать работу?
Хардинг на секунду задумался.
— Знаете, я думаю, что сейчас он чрезвычайно доволен своим положением. Ему нравятся встряски, — возможность испытать себя на прочность действует на него благотворно.
— Значит, с ним все в порядке, — удовлетворенно заключил Кэри.
— Я этого не говорил, — быстро возразил Хардинг. — Я думаю не о вашей проклятой операции — я думаю о Денисоне, — он сделал паузу. — Текущие трудности его вроде бы не беспокоят. Единственную опасность для него представляет его собственное прошлое, если оно откроется таким образом, что нанесет ему травму.
— Этого не случится, — твердо сказал Кэри. — По крайней мере, не случится там, куда я его собираюсь послать.
— Ладно, — Хардинг сдался. — В таком случае он готов настолько, насколько может быть готов человек в его положении. Но это отнюдь не означает, что он в отличной форме.
— У меня возникла другая проблема, — продолжал Кэри. — Настоящий Мейрик мертв. Вероятно, мертв, — поправился он, взвесив свое утверждение. — У нас есть тело, но… Обжегшись на молоке, дуешь на воду.
— Понимаю ваши трудности, — Хардинг криво усмехнулся.
— Я не могу сказать девушке, что ее отца нет в живых — по крайней мере до тех, пор, пока Денисон находится поблизости. Она взорвется как вулкан, и наше прикрытие разлетится вдребезги. Вопрос вот в чем: следует ли мне сказать Денисону?
— Я бы не стал этого делать, — сказал Хардинг. — С него достаточно того, что он как-то справляется с Лин Мейрик. Если он узнает, что ее отец мертв, то перед ним встанет моральная дилемма, а я не сомневаюсь, что у него есть моральные принципы, — он вздохнул. — Один Бог знает, есть ли эти принципы у нас.
— Мы олицетворяем высшую мораль, — сардонически заметил Кэри. — Наибольшая польза для наибольшего количества людей. В душе я сторонник Бентама — это единственный способ хоть как-то стерпеться со своей работой, — он осушил кружку. — Вот так. Где сейчас Денисон?