— Зачем брать их назад в Иматру?
— Для ревизии, — ответил Кэри. — Это обычное дело. Когда вы строите сложную машину, то редко все идет точно по плану, причем обычно из-за ошибки какого-нибудь небрежного чертежника. Поэтому чертежи время от времени отправляются на доработку.
Сержант поднял голову, посмотрел Кэри в глаза, а затем снова принялся изучать синьку.
— Откуда я знаю, что здесь нарисовано то, о чем вы говорите? Я не разбираюсь в бумагоделательных машинах.
— В верхнем правом углу стоит название завода и краткое описание чертежа. Вы можете читать по-фински?
Сержант не ответил.
— Здесь все бумаги похожи на эту? — спросил он, возвратив Кэри чертеж.
— Взгляните сами, — простодушно предложил Кэри.
Склонившись над тачкой, сержант запустил руку по локоть в мешок и выпрямился. Он держал в руках школьную тетрадь в твердой картонной обложке. Раскрыв ее, он пробежал глазами по рядам математических уравнений.
— А это?
— Не знаю, нужно посмотреть, — сказал Кэри. — Это может относиться либо к химии процесса, либо к механике. Можно взглянуть?
Он окинул страницу задумчивым взглядом.
— Ах да: это расчеты скоростей вращения лентопротяжных роликов и главного барабана. Эта машина — последнее слово техники. Знаете ли вы, что бумага проходит по линии со скоростью семьдесят километров в час? Когда работаешь с такими скоростями, нужно быть предельно точным.
Сержант перелистал страницы и положил тетрадь на тачку.
— Что вы там говорили насчет химии?
— Производство бумаги — в такой же степени химический процесс, как и механический, — с энтузиазмом пояснил Кэри. — В нем принимают участие сульфиты, сульфаты, глины — все в разных пропорциях для разных сортов бумаги. Сейчас я покажу вам, о чем идет речь, — он наклонился и вытащил рулон бумаг. — Это химические расчеты. Взгляните: вот уравнения для производства тонкой папиросной бумаги, а эти — для обычных газетных сортов.
Сержант отмахнулся от него.
— Очень сожалею, но у меня нет полномочий пропустить вас, — сказал он. — Мне нужно поговорить с капитаном.
Он повернулся, собираясь уходить.
— Perrrkele! — умоляюще воскликнул Кэри, произнося раскатистое «г», как настоящий финн. — Вы же пересчитывали нас и знаете, что приехали тридцать шесть человек, а уехало только тридцать четыре!
Сержант остановился как вкопанный, медленно повернулся и взглянул на дежурного. Тот безнадежно пожал плечами.
— Ну? — ядовито спросил сержант.
— Я еще не успел сделать запись, — слабым голосом ответил дежурный.
— Сколько человек уехало сегодня вечером?
— Тридцать четыре, не считая водителя.
— Сколько приехало сегодня утром?
— Не знаю. Утром я не дежурил.
— Ты не знаешь! — сержант начал багроветь. — Тогда скажи на милость, зачем пересчитывать их по головам?
Он глубоко вздохнул.
— Принеси книгу, — ледяным тоном приказал он.
Низко опустив голову, дежурный побежал на пропускной пункт. Он вернулся меньше чем через тридцать секунд и вручил сержанту небольшой журнал для записей. Сержант перевернул страницу и бросил на дежурного взгляд, который должен был заморозить кровь в его жилах.
— Приехало тридцать шесть, — мягко сказал он. — А ты, выходит, не знал.
Несчастный дежурный нашел в себе силы промолчать. Сержант взглянул на часы.
— Когда проехал автобус?
— Примерно сорок пять минут назад.
— Примерно! — заорал сержант. — Ты должен знать с точностью до секунды! — он постучал пальцем по странице. — Ты должен был записать время вот здесь!
Он резко захлопнул рот. Губы его вытянулись в тонкую прямую линию — температура разноса постепенно спадала.
— Примерно сорок пять минут два иностранца бродили возле нашей границы, и никто об этом не знал, — он понизил голос. — Мне так и доложить капитану?
Дежурный молчал.
— Отвечай, мать твою! — заревел сержант.
— Я… я не знаю, — прошептал дежурный.
— Ты не знаешь, — тихо повторил сержант. — Ну а что ты вообще знаешь? Знаешь ли ты, что случится со мной, — он постучал себя в грудь, — если я доложу об этом капитану? Через неделю я буду гнить на китайской границе, и ты тоже будешь там, мой маленький друг, но мне от этого не легче.
Кэри пытался сохранять безразличный вид. Он увидел, что на лице Армстронга появились первые признаки улыбки, и пнул его под коленку.
— Стоять смирно! — заорал сержант.
Дежурный вытянулся в струнку, выпятив грудь колесом. Сержант подошел к нему и впился в него взглядом с расстояния в шесть дюймов.
— Мне не хочется служить на китайской границе, — сказал он. — Но я обещаю тебе одну вещь. Через неделю ты очень сильно пожалеешь, что не служишь на китайской границе — причем на китайской стороне.
Он отошел в сторону.
— Стой так до моей команды, — тихо приказал он и обратился к Кэри по-фински:
— Как вас зовут?
— Maenaa, — ответил Кэри. — Pauno Maenaa. А это Симо Веллинг.
— Ваши пропуска.
Кэри и Армстронг вытащили свои пропуска. Сержант внимательно изучил их, а затем протянул обратно.
— Когда приедете завтра утром, доложите мне. Мне, и никому больше.
Кэри кивнул.
— Мы можем идти?
— Можете идти, — устало сказал сержант. Круто повернувшись на каблуках, он заорал на дежурного:
— Ну, что ты ждешь? Когда трава между пальцев вырастет? Поднимай барьер!
Дежурный подскочил, как гальванизированная лягушка. Он поднял шлагбаум, и Армстронг выкатил тачку на другую сторону границы. Кэри двинулся следом, но остановился.
— Изготовление бумаги — очень интересный процесс, — сказал он, повернувшись к сержанту. — Вам стоит зайти и посмотреть на это, когда фабрика заработает. Впечатляющее зрелище.
— Может, и зайду, — ответил сержант.
Кэри добродушно кивнул и пошел догонять Армстронга. Он сделал глубокий вдох: ему показалось, что теперь он дышит совсем другим воздухом.
Глава 34
Шмидт посмотрел на часы.
— Осталась одна минута.
Он бросил окурок на пол и раздавил его каблуком.
— Подождем, — Маккриди кивнул Денисону. — Проверьте окна, посмотрите, нет ли кого-нибудь снаружи. Вы тоже, Хардинг.
Денисон подошел к окну. Было очень тихо. Ничто не двигалось, кроме отдаленных грозовых облаков и стеблей камыша, по которым пробегал легкий ветерок.
— Все спокойно, — сообщил он.
— Здесь тоже, — сказал Хардинг, глядевший в заднее окно. — В предгорьях никого нет.
— Кажется, вы пытались одурачить нас, — мягко сказал Маккриди. — Если вы действовали на свой страх и риск, то считайте, что вы очень неудачно пошутили.
Шмидт пожал плечами.
— Имейте терпение.
Денисон заметил движение в зарослях тростника на краю болота.
— Там кто-то есть. Это человек! Он…
Его слова потонули в треске автоматической очереди. Перед хижиной взлетели фонтанчики земли. Срикошетивший камешек ударился в окно перед Денисоном, стекло покрылось трещинами. Денисон отпрянул в сторону.
Грохот прекратился, сменившись мертвой тишиной. Маккриди перевел дыхание.
— Автоматическое оружие. Как минимум три ствола.
— Пять, — поправил Шмидт. — Семь человек — восемь, включая меня.
Он запустил руку в карман и вытащил пачку сигарет.
— Считайте, что я проголосовал.
Маккриди небрежно положил свой пистолет на стол.
— Сила растет из стволов орудий, — признал он. — Ваши стволы больше наших.
— Я знал, что мы договоримся, — одобрительно сказал Шмидт. — Где эта карта, или что у вас там есть?
— Отдайте ему план, — сказал Маккриди.
Денисон вынул из кармана сложенный листок бумаги и вручил его Шмидту. Тот принялся изучать его с интересом, постепенно перешедшим в замешательство.
— Это все?
— Все, — ответил Денисон.
— Это слово… — Шмидт с трудом прочитал по слогам. — Luonnonpuisto. Что оно означает?