Денисон облегченно вздохнул, когда официантка молча отсчитала ему сдачу из кожаной сумочки, скрытой под ее передником. Он умышленно оставил деньги на столе, чтобы незаметно пересчитать их.
— Вам не следовало платить за мои сигареты, Гарри, — сказала рыжеволосая незнакомка.
Он улыбнулся и потянулся к бутылке с пивом.
— Сегодня я угощаю.
— Значит, сами бросили курить, но готовы покупать отраву другим? — она рассмеялась. — Не слишком нравственно, а?
— Я не поборник строгой морали, — сказал Денисон, надеясь, что это правда.
— Что верно, то верно, — согласилась она. — Кстати, меня всегда интересовали ваши общие взгляды. Кем вы себя считаете, Гарри, — агностиком, атеистом или, может быть, даже гуманистом?
У Денисона наконец начало складываться какое-то представление о Мейрике. Ему задавали вопросы, но это были наводящие вопросы. Он был совсем не прочь вступить в философскую дискуссию — замечательная, безопасная тема.
— Во всяком случае, я не атеист, — заявил он. — Я всегда считал, что верить в небытие, чего бы то ни было, значительно сложнее, чем верить в его бытие. Меня можно назвать агностиком, ибо «я знаю, что ничего не знаю». Это, между прочим, не входит в противоречие с гуманизмом.
Продолжая говорить, Денисон взял со столика банкноты и мелочь и механически пересчитал их. Затем он прибавил к сдаче цену двух бутылок пива, мысленно сравнив ее с ценой пива в отеле, и получил приблизительную стоимость пачки сигарет. У него сложилось впечатление, что кружка пива в роскошном отеле стоит значительно дороже двух бутылок пива в летнем кафе.
— В прошлое воскресенье я ходила в церковь, — задумчиво сказала женщина. — Вы ее знаете: английская церковь в Моллергата.
Денисон кивнул.
— Честно говоря, я не вынесла оттуда ничего для души. Думаю, в следующий раз стоит сходить в американскую церковь, — она нахмурилась. — Где у нас американская церковь, Гарри?
Нужно было что-то сказать.
— Разве не рядом с посольством?
— Ну конечно! — ее лицо прояснилось. — Между Биг-де-Алле и Драмменс-Вейен. Забавно, не правда ли? Американская церковь — и в двух шагах от британского посольства. Логичнее было бы поставить ее возле американского посольства.
Денисон отхлебнул пива.
— Да, пожалуй, — рассеянно сказал он, не слыша собственных слов. Даже невинная квазитеологическая беседа изобиловала скрытыми ловушками. Нужно было как-то выйти из положения, пока не стало по-настоящему жарко.
В душу Денисона внезапно закралось леденящее душу подозрение. Кем бы ни были те, кто оставил его в номере отеля, снабдил деньгами, одеждой, всем необходимым для жизни и массой излишеств, — эти люди вряд ли оставили его без присмотра. Кто-то должен следить за ним, иначе вся операция теряет смысл. Не разумно ли будет предположить, что эта рыжеволосая особа, беспокоящаяся за свою бессмертную душу, попросту приставлена к нему надзирателем? Вряд ли можно придумать лучший способ держать его под контролем.
Она протянула ему сигарету.
— Вы уверены, что не хотите курить?
— Абсолютно уверен, — Денисон покачал головой.
— Должно быть, это поразительно — иметь такую силу воли.
Денисону хотелось отдохнуть от этой изнурительной гонки в тумане, где каждый следующий поворот мог оказаться более опасным, чем предыдущий. Он снова закашлялся и вытащил из кармана носовой платок.
— Извините, — пробормотал он. — Думаю, вы правы. Мне лучше отлежаться в постели. Не возражаете, если я оставлю вас?
— Конечно, нет, — в ее голосе звучало неподдельное участие. — Может быть, вам нужен врач?
— Вряд ли. К завтрашнему утру я буду в полном порядке, — Денисон встал. — Не надо меня провожать, — быстро добавил он, заметив, что женщина тоже поднялась с места. — Отель совсем рядом.
Он взял со стола пакет с картами и сунул носовой платок обратно в карман. Его спутница поглядела ему под ноги.
— Вы что-то уронили, — она быстро наклонилась. — О, да это же Спиральная Куколка!
— Что? — неосторожно спросил Денисон.
Она удивленно взглянула на него.
— Вы же сами показывали их мне в Спиралене на прошлой неделе. Вы смеялись над ними и называли их дешевкой для туристов, разве не помните?
— Ах да, — протянул он. — Все эта проклятая головная боль…
Она улыбнулась.
— Вот уж не ожидала увидеть у вас такую куколку. Когда мы были в Спиралене, вы их не покупали — как же к вам попала эта прелесть?
— Я нашел ее у себя в машине, — ответил Денисон, и это была чистая правда.
— В наши дни ни от кого не стоит ожидать аккуратности, — улыбаясь, сказала его собеседница. — Вообще-то считается, что перед тем, как сдать машину новому клиенту, нужно помыть ее и прибраться в салоне.
Женщина протянула куколку Денисону.
— Она вам нужна?
— Думаю, да, — Денисон взял куколку. — Считайте это очередной маленькой слабостью. Ну, мне пора идти.
— Сделайте себе горячий подди и выспитесь хорошенько, — посоветовала женщина. — И не забудьте позвонить, как только почувствуете себя лучше.
Трудная задача, если не сказать больше. Денисов не знал ни имени, ни номера телефона.
— Почему бы вам не позвонить мне? — спросил он. — Надеюсь, во второй половине дня я буду в состоянии пообедать с вами. Обещаю на этот раз обойтись без фокусов.
— Хорошо. Я позвоню завтра после двенадцати.
— Обещайте, — Денисону очень не хотелось потерять ее.
— Даю слово.
Положив веревочную куколку в карман, Денисон помахал рукой рыжеволосой незнакомке и вышел из кафе. Он пересек улицу и вошел в отель, с удовлетворением отметив, что с честью выдержал первое испытание. «Информация — вот что мне нужно, — думал он, проходя по коридору. — Я задыхаюсь без информации.»
Он остановился возле конторки портье, повернувшегося к нему с предупредительной улыбкой.
— Ваш ключ, сэр.
Подчиняясь внезапному порыву, Денисон протянул ему куколку.
— Что это такое? — спросил он.
Портье хмыкнул.
— Это Спиральная Куколка, сэр.
— Где их делают?
— В Спиралене, сэр; это рядом с Драмменом. Если вы заинтересовались, я могу дать вам проспект.
— Будьте любезны.
Портье перебрал бумаги на полке и вытащил небольшой проспект, отпечатанный синей краской.
— Вы, должно быть, инженер, сэр, — заметил он.
Денисон не имел ни малейшего понятия о том, чем занимался Мейрик.
— В широком смысле слова, — равнодушно ответил он.
Забрав ключ и проспект, он направился к лифтам, не заметив человека, шедшего за ним и проводившего его долгим взглядом, когда он вошел в лифт.
Оказавшись в своем номере, Денисон разложил карты и проспект на туалетном столике и подошел к телефону.
— Я хотел бы заказать международный разговор, — он вытащил бумажник. — Абонент находится в Англии.
— Какой номер, сэр?
— Здесь есть небольшое затруднение. У меня нет номера, но я знаю адрес, — раскрыв бумажник, Денисон вынул одну из визитных карточек Мейрика.
— Это займет много времени, сэр, — с сомнением в голосе сказал телефонист.
— Не имеет значения. Я буду у себя в номере.
— Какой адрес, сэр?
— Липскотт-Хауз, Брэкли, Букингемшир, Англия, — четко ответил Денисон.
— Имя абонента?
Денисон открыл было рот, но тут же снова закрыл его. Если он назовет имя Мейрика, то будет выглядеть полным идиотом — ни один человек в здравом уме не станет звонить самому себе, особенно признавшись перед этим, что не знает номера собственного телефона. Он сглотнул комок в горле и коротко сказал в трубку.
— Имя неизвестно.
— Сделаю что смогу, сэр, — вздохнул телефонист.
Денисон положил трубку и уселся в кресло с проспектом в руках. Проспект был озаглавлен «Драммен». Далее следовал рисунок Спиральной Куколки, вид которой ничуть не выигрывал от того, что ее изобразили в синем цвете. Текст брошюры был напечатан на четырех языках.