Выбрать главу

— Полли?

— Полинезийцы, — пояснил офицер, — Здешние аборигены. Преимущественно из племени маори, но бывают всякие, от сомоанцев до таитян. Мы их всех называем полли. Славные ребята.

— Дикари? — уточнил Герти насторожённо, чем сразу заслужил насмешливый взгляд офицера.

— Ваши Спенсер с Блумингом, небось, считают их поголовно каннибалами?

— Н-ну… — пробормотал Герти неуверенно. Соответствующие абзацы в брошюре были давно обведены им чернильным карандашом, а на полях, похожие на зловещие копья дикарей, торчали восклицательные знаки.

— Это всё вздор, — решительно сказал офицер, — Просто… Уилкинс! Попробуй ещё раз уронить этот ящик, и я взыщу с тебя три шиллинга! Нет, сэр, каннибалов среди не больше, чем у нас в Палате лордов. Хотя, понятно, и среди них попадается всякий сброд… Как правило, они совершенно безобидны, хоть и простоваты. Не обижайте их. И, к слову, можете сразу учить маринглиш. Это здешняя жуткая смесь из маорийских и английских слов, повсеместно в ходу.

— Не уверен, что захочу изучать что-либо подобное.

— У вас будет время найти себе занятие по душе. В следующий раз «Мемфида» зайдёт в Новый Бангор только в январе. Думаю, мы с вами ещё свидимся и пропустим по стаканчику. В здешнем Шипси есть чудесные места, например, «Дубовая затычка»… Куда послать весточку при случае? Где вы будете служить?

— В канцелярии, полагаю.

На лице офицера не шевельнулась ни одна мимическая мышца, но Герти отчего-то ощутил произошедшую в нём мгновенную перемену. Должно быть, опытные моряки подобным образом чувствуют приближающуюся грозу по ясному ещё небу.

— Простите? — переспросил офицер, зачем-то понизив голос.

— Я направлен в канцелярию, — сказал Герти, — В здешнюю колониальную администрацию. Должно быть, весьма пыльное и скучное местечко. Вы же знаете эти заштатные канцелярии, в которые даже почта приходит раз в месяц…

Офицер взглянул на него с каким-то новым выражением, которого Герти не понял.

— Доброго пути, мистер Уинтерблоссом, — сказал он голосом холодным и сухим, — Надеюсь, вам понравится в Новом Бангоре.

Герти немного растерялся. Перемена в дружелюбном и словоохотливом собеседнике, которой минутой раньше приглашал ему опрокинуть стаканчик, показалась ему странной и даже необъяснимой.

— Уверен, мы с вами ещё встретимся. За полгода я определённо соскучусь по новостям из Англии! Признаться, я начал скучать по ним ещё прежде, чем спустился на берег…

Но швартовочные концы, что он метал, падали в холодную океанскую воду, бессильные за что либо зацепиться.

— От лица экипажа «Мемфиды» желаю вам приятного пребывания. Извините, я занят, надо следить за разгрузкой.

Офицер отвернулся и тотчас стал руководить спуском какой-то пузатой бочки, уйдя в этот процесс мгновенно и с головой. Было видно, что к Герти он больше не повернётся.

— Морская обезьяна!.. — пробормотал Герти себе под нос, подхватывая саквояж и чемодан, — Подумать только!

Судя по всему, служба в губернаторской канцелярии считалась среди морских офицеров чем-то вроде синекуры для столичных хлыщей, которым доктора прописывают морской воздух. Если так, Герти не собирался вступать в спор, чувство собственного достоинства решительно противилось этому. В конце концов, джентльмен всегда остаётся джентльменом, даже тогда, когда ему приходится четыре недели торчать в ржавой железной коробке вроде «Мемфиды».

Трап ужасно раскачивало и время от времени било о борт корабля. Герти спускался медленно, стараясь балансировать саквояжем, и всё равно едва не скатился кубарем. То-то было бы повод для смеха самодовольному офицеру!

На берегу, с удовольствием ощутив твёрдость камня под ногами, Герти вытер лицо платком, но только лишь растёр пот по коже. Солнце лишь двигалось к наивысшей точке в зените, но расточаемого им тепла хватало для того, чтоб камень пирса обжигал даже сквозь подошву. Воздух плавился и стекал вниз, в его мареве Новый Бангор дрожал и оплывал подобно позабытому в печи пудингу. Пожалуй, первым делом стоит заглянуть в магазин головных уборов и присмотреть себе лёгкую шляпу-канотье. Если он ещё час проносит на голове котелок, она превратится в сваренное вкрутую яйцо.

Но Герти решительно оборвал эту мысль. Шляпу придётся оставить на потом. Прежде всего, надо разыскать канцелярию и доложиться по всей форме. Возможно, тамошнее начальство уже знает о том, что «Мемфида» бросила якорь, и ждёт своего нового деловода. Заставлять его ждать в первый же день службы — дурной задел для репутации. Испытывая сдержанное удовольствие от собственной ответственности, Герти зашагал по причалу в сторону, противоположную океану, где должен был находиться выход из порта.