Выбрать главу

— Долго пробудете здесь, полковник Уизерс? — вежливо спросил консьерж, вписывая его имя в специальный журнал.

— Возможно, день или два. Кстати, могу я обратиться к вам за справкой?

— Конечно, сэр. Что вас интересует?

— Какие суда отправляются из Нового Бангора в ближайшее время?

— О, это легко, сэр. Четырнадцатого мая отходит «Герцогиня Альба», идущая в Хёнкон[33]. Двадцать шестого «Дымный» отправляется в Кейптаун. Если не ошибаюсь, в начале июня ещё должен быть рейс на Борнео…

— А «Мемфида»? — торопливо спросил Герти, — Она ведь ещё в порту?

— О нет, сэр, уже отчалила.

— Так быстро? — изумился Герти.

— Насколько я знаю, она заходила лишь загрузиться водой и углём. Такие суда не проводят в Новом Бангоре много времени.

— Я думал, она заберёт с собой и пассажиров.

— «Мемфида» не перевозит пассажиров, сэр, это грузовой корабль.

— Однако именно на нём я прибыл из Лондона.

— Возможно, сэр, — по лицу консьержа было видно, что он не собирается спорить, даже если постоялец начнёт утверждать, что не далее как вчера прибыл с планеты Марс на старом зонте.

— А до четырнадцатого мая…

— Ни одного пассажирского корабля, сэр.

— Но сегодня только восемнадцатое апреля, — заметил Герти обескуражено, — Значит ли это, что почти целый месяц у Нового Бангора не будет сообщения с метрополией?

— Весной у нас мало кораблей, сэр. Но дважды в неделю из аэропорта отходит «Граф Дерби», он делает регулярные рейсы до Веллингтона и Канберры. Очень комфортный дирижабль, сэр, лучший в своём роде.

О комфорте Герти не задумывался, он согласен был рассмотреть любой способ убраться с острова, даже если это будет гнилая коряга, болтающаяся на волнах. Но возможностью выбора он, судя по всему, не располагал. Новый Бангор ничего не мог ему предложить. Клочок земли среди океана стал казаться Герти самой настоящей тюрьмой, отрезанной от всего цивилизованного мира надёжнее, чем если бы их разделяла решётка закалённой стали.

— Записать ваш номер до пятнадцатого мая? — почтительно уточнил консьерж.

— Я… Запишите его, скажем, на три дня. Не хочу загадывать надолго.

— Совершенно разумно, сэр. Никому не дано знать, что случится через три дня.

Прозвучало немного зловеще. Настолько, что Герти, погрузившись в размышления самого мрачного толка, рефлекторно дал консьержу пять пенсов на чай. Что в его положении было весьма неразумно.

— Благодарю, сэр. Кстати, если вы желаете отобедать, в нашей гостинице имеется прекрасный ресторан на первом этаже. Собственная кухня, современная стеклянная веранда, прекрасное обслуживание, повар из Берлина.

— Возможно, позже, — сказал Герти, перебирая в кармане оставшиеся монеты, — Я успел плотно позавтракать. Прикажите отнести мой багаж в номер.

Оказавшись в номере под цифрой «16», Герти бросил на стол котелок и, как был, прямо в пропылённом сюртуке, повалился на кровать. В номере царила удушающая жара, липкая, как объятья тропической лихорадки. Постельное бельё было жёстким от крахмала.

Герти, уткнувшись лицом в подушку, приглушённо застонал.

* * *

На следующий день, едва проснувшись, Герти поспешил привести в порядок костюм и мысли. Если первое вполне ему удалось при помощи воды и платяной щётки, то со вторым обнаружились некоторые сложности. Мыслей было много, они разбежались во все стороны как беспокойные тараканы из-под поднятого сундука, и теперь крутились на месте, отказываясь следовать в едином направлении.

Герти вспомнился мистер Пиддлз, секретарь лондонской канцелярии. Этот благообразный седой джентльмен отличался аккуратностью, возведённой в немыслимую степень, и чопорностью особы королевских кровей. Молодые деловоды шутили, что канцелярии он достался в наследство от предыдущей эпохи вместе с мебелью, пишущими машинками и арифмометрами. Всегда невозмутимый, прилежный и собранный, он передвигался по своим канцелярским владениям подобно капитану по крейсерской палубе.

«Будьте последовательны, джентльмены, — поучал он, благосклонно наблюдая за рутинной работой своих помощников, — И помните, что корень всякой проблемы лежит в её хаотическом свойстве. Будучи упорядочена и разделена на части, проблема уже не видится столь серьёзной. Попробуйте это на практике».

Герти стиснул зубы. Все проблемы мистера Пиддлза сводились обыкновенно к отсутствию свежих пишущих перьев или путанице, возникшей в нумерации входящей корреспонденции. Доводилось ли ему находиться за тысячи миль от дома под чужим именем, шейными позвонками ощущая холодок висельной петли?..

вернуться

33

Гонконг в китайской транскрипции (香港).