Желудок обдало изнутри холодом, словно вместо горячего кофе Герти проглотил залпом полную тарелку виши-суаз[35]. Надо вести себя так, чтоб не вызывать подозрений. Чтоб выглядеть предельно естественно, этаким расслабленным путешественником, служащим в отпуске, поверхностным и кампанейским парнем. Из тех, что цепляются с глупыми разговорами, испытывают терпение и тратят чужое время.
— Вы слышали, — обратился он к соседу весьма развязным тоном, — Канал-то имени кайзера Вильгельма достроили. Удивительное дело! Кто бы мог поверить, что им это удастся?
Равнодушные рыбы, помещавшиеся у серого джентльмена на месте глаз, поднялись от газеты и несколько секунд взирали на Герти. Потом вернулись в изначальное своё положение, ничуть при этом не изменившись.
— Да, — сухо сказал джентльмен, — Удивительно.
— Ширина, между прочим, немногим больше ста ярдов[36]. Это, пожалуй, будет с половину Темзы!
— Вполне вероятно.
— Вот что можно назвать настоящим техническим чудом. Европа — колыбель технической революции. И поверьте мне на слово, скоро из этой колыбели выберется нечто такое, что навсегда изменит привычные нам мировые устои! Близится время новых атлантов!
— Да-да.
— Хотя, знаете, здесь, в Новом Бангоре, тоже есть, что посмотреть. Я имею в виду все эти здешние локомобили и прочие интересные вещи. Просто удивительно, что технический прогресс, даже оказавшись на таком удалении от центров науки, продолжает неустанно вертеть шестерни!
— Конечно.
— А вы, кажется, здесь недавно? — Герти решил, что разговор лучше строить на основе диалога, что предполагает хоть какую-то активность иной стороны, — Надеюсь, не помешал вашему уединению? Просто я заметил, что у вас почти нет загара.
Загара у джентльмена с газетой и в самом деле не угадывалось. Кожа у него была плотной, и почти совершенно без морщин, выглядевшая сухой, как у пустынной ящерицы.
— Я здесь недавно, — подтвердил джентльмен, всё ещё пытаясь закрыться газетой.
— И я тоже, — Герти улыбнулся, надеясь, что улыбка получилась располагающей и открытой, — Прибыл сюда по службе вчера. Вы ведь тоже по службе, я угадал?
Джентльмен коротко склонил голову.
— Да. По службе.
— Так я и думал. Впрочем, ничего удивительного. Кто ещё поедет сюда, за край света, из праздного интереса, верно?
— Совершенно верно.
Джентльмен отвечал монотонно, и голос у него был негромкий, с глубокой хрипотцой, напоминающей хруст ножа, елозящего по старой сырной корке. Судя по всему, джентльмен недавно перенёс серьёзную простуду, что было удивительно в тропическом климате.
— Извините, забыл представиться. Гай Уизерс. Полковник Гай Уизерс.
Джентльмен несколько секунд глядел на протянутую руку, словно не знал, что с ней делать. Наконец он осторожно протянул свою узкую кисть. Рукопожатие у него было осторожное, медленное, даже неловкое, будто он боялся причинить Герти боль.
— Меня зовут Иггис.
— Очень приятно, мистер Иггис. Так по какой части вы служите?
— Торговый агент, — медленно сказал джентльмен, поправляя очки.
— Никогда бы не подумал, что вы агент, признаться. Скобяные принадлежности? Музыкальные инструменты?
— Почти угадали.
— Значит, вы здесь в командировке?
— Вроде того. Изучаю рынок сбыта.
— Удачно?
— Более или менее.
«Этот парень настоящий сухарь, — подумал Герти, пытаясь экспромтом придумать тему для разговора, — Кажется, из него невозможно вытащить более пяти слов за раз. Интересно, что продаёт его компания? Надеюсь, что не сборники комических новелл. Им, пожалуй, придётся прикрыть своё предприятие на этом острове, если заведовать им будет подобный тип».
Впрочем, долго думать ему не пришлось. Мистер Иггис поднялся из-за стола с поспешностью, которая вполне могла показаться невежливой в приличном обществе.
— Прошу меня извинить, — сказал он хрипло, — Вынужден вас оставить. У меня есть срочные дела.
— Понимаю. Не смею вас задерживать. Не встретиться ли нам здесь же, скажем, за ужином? Вы пробыли в Новом Бангоре больше меня, наверняка, у вас найдётся, что рассказать?