Перед уходом капитана полковник Леутерио сказал ему:
— Сюда кангасейро не войдут, можете спокойно дать Жатоба отдохнуть, у меня хватит своих сил, чтобы защитить город. А что касается старика, то сеньор сделает мне большое одолжение, если немедленно уберет его отсюда. Как я уже говорил вам, у меня давняя вражда с этим человеком, это — семейное дело. Завтра не будет недостатка в людях, которые скажут, что я преследую силами полиции своих врагов. Нет, сеньор, сделайте мне это одолжение и уберите отсюда Кустодио.
— Полковник может быть спокоен. Послезавтра старика здесь не будет, — ответил капитан Алвиньо. — Тюремщику Жока дан соответствующий приказ.
После ухода отряда из города тюремщик взял все в свои руки. Он поговорил с Терто и все узнал. А вечером его вызвал к себе полковник Леутерио и сказал ему:
— Послушай, Жока, завтра на рассвете освободи обоих. Если лошади арестованных в плохом состоянии, пойдешь в дом Алфредо и предоставишь в их распоряжение пару коней. С капитаном я потом сам разберусь… Здесь, в Жатоба, распоряжаюсь я. Этот офицер летучего отряда может командовать другими, но не мной.
Тюремщику понравилось такое решение. Он был уверен, что капитан не мог быть коитеро, и если он что-нибудь и делал для Апарисио, то не больше, чем любой вынужденный обстоятельствами сертанец. Как мог фазендейро вступать в спор с кангасейро? С приказом полковника он отправился к капитану Кустодио, тот сидел в гамаке, вытянув распухшую ногу.
— День добрый, капитан.
Старик с трудом поднял голову и вместо приветствия ответил:
— Все хорошо, Флорентино, все хорошо. Зима хорошая. Мосинья хочет продать запаршивевшую корову. Можешь сбыть ее торговцам в Такарату. — Потом старик встал. — Послушай, я не хочу скрещивать мой скот с одичавшей скотиной Шико Лауриндо.
Он прошел несколько шагов, волоча за собой ногу, потом снова сел в гамак.
— Моему отцу не нравилась такая помесь. Вакейро, твой отец хорошо знал об этом. Я и слышать не хочу о скрещивании. Ты едешь на ярмарку в Такарату? Мой сын Зека говорил мне, что фасоль поднялась до двух крузадо за меру. Деньжищи! Это наделал голод в Брежо. Это наделали оспа и лихорадка в Брежо.
Он замолчал и закрыл глаза, как будто хотел набраться сил, чтобы продолжить разговор. Потом опять открыл глаза и в ужасе устремил взгляд куда-то поверх тюремщика. Он снова сделал попытку приподняться и с невероятным усилием опустил ногу на пол.
— Я был в комнате, когда Мосинья позвала меня, чтобы сказать: «Послушай, Кустодио, там несут покойника в гамаке». И я в самом деле увидел покойника. У порога моего дома бросили труп моего сына, истерзанного пулями и кинжалом.
Тюремщик от страха не шевелился.
— Да, это был труп моего сына, и мне передали слова Касуса Леутерио. Да, мне передали его слова. Я сам слышал эти слова. Они звучат до сих пор в моих ушах, и я никогда их не забуду. Но зачем говорить об этом! Моя жена Мосинья умерла от горя. Может, не умерла? — Но тут же сам ответил:
— Нет, умерла, умерла, потому что ее муж — потерявший честь сертанец. Разве не так? Нет, это так. Я действительно сертанец, потерявший честь. Но, сынок, твой брат Апарисио отомстит за меня. Ты хорошо должен это знать. Капитан Апарисио держит свое слово. Только он один в силах справиться с Касуса Леутерио. Я знаю, что он отомстит, войдет в Жатоба и не оставит там даже грудного младенца на развод. Я знаю, что он вернется. А что, не вернется?
Тюремщик хотел уйти и не решался. Потом сообщил:
— Капитан, завтра на рассвете сеньор и метис могут возвратиться домой.
— Я вам расскажу, как все это было: Мосинья умерла с горя, и я похоронил ее у вершины, рядом с сыном. Ах, Кустодио дос Сантос, ты в самом деле ни к чему не пригоден. Но теперь всему придет конец. — И, повысив голос, он стал приказывать:
— Флорентино, оседлай моего рыжего коня. Доната, принеси седло и сапоги. Я сейчас проучу этого Касуса Леутерио!
Старик так кричал, что слышно было на улице:
— Флорентино, приведи моего рыжего коня, неси седло, подушку, Доната! Я не хочу больше знать Апарисио, не хочу больше знать Апарисио; всякий, кому вздумается, будет еще мной командовать! Я сам убью Касуса Леутерио. Я помню все, будто это было только сегодня: Мосинья позвала меня, чтобы показать мне… Флорентино, седлай же наконец коня. Эта чертова негритянка не идет с подушкой. Флорентино! Доната! Энженьока гибнет. Этот мастер Жеронимо не усмотрел за сахаром. Флорентино! Доната! Откройте эту дверь. Кто такой Апарисио? Никто! Я сам не трус. Откройте двери! Мосинья, это Зека? Мосинья, нет, ты не видишь, это не Зека, нет!