Не сказав больше ни слова, он ушел, ни с кем не попрощавшись. Деоклесио возмутился:
— Никогда не видел человека более высокомерного, чем этот мастер Жеронимо.
После того как Бенто рассказал ему о предупреждении мастера, певец сказал:
— Такой он и есть, Я удержал старика только потому, что побоялся, как бы это не помешало нам с тобой. Если бы капитан убил или ранил этого гордеца, хлопоты могли бы задержать нас здесь. А у тебя действительно хватит смелости увезти девушку?
— Это зависит только от нее. Я назначил на девять часов и ровно в девять часов буду на месте. Думаю, что все обойдется без помех, ведь мастер считает меня нерешительным и не станет стеречь ее.
— Ушел убийца?
Это опять явился капитан с другой железной клюкой в руках.
— Флорентино, скажи Зеке, чтобы окружили бандита. Эта тварь должна умереть на острие ножа. Сюда, на землю Кустодио дос Сантоса, не ступит нога подлого убийцы. Пойди, скажи Зеке, Флорентино. А вы что здесь делаете? Хорошо, понимаю — вы парни моего Зеки.
Доната хотела увести старика в дом.
— Капитан, пойдемте, ужин на столе. Здесь сыро, капитан.
Опершись о плечо негритянки, едва волоча ногу, старый Кустодио стал медленно взбираться по ступенькам. Стемнело, и Рокейра казалась еще более оторванной от всего мира. Деоклесио и Бенто с нетерпением ждали назначенного часа. Пришел попрощаться Терто.
— Я буду ночевать там, внизу, в каатинге. Опасаюсь оставаться здесь даже до рассвета.
В наступившей тишине слышался только голос Кустодио.
— Сеу Деоклесио, не знаю, как и благодарить вас за все, — сказал Бенто.
— Благодарить — за что, парень? Ты мне нравишься, правду говорю, нравишься, и я остаюсь с тобой до конца. У меня только и есть, парень, что эта моя жизнь. — И оба замолчали.
Внизу, в водоеме, надрываясь, квакали лягушки, в тишине их кваканье звенело, словно металл.
Вдруг громко хлопнула калитка. Кто бы это мог быть в такой час? Бенто и Деоклесио вышли во двор и увидели, что кто-то спешит к каза-гранде. Это оказалась Алисе; еле переводя дыхание, она рассказала:
— Отец пришел домой и лег спать. Вскоре я услышала крик и поспешила в его комнату. Он лежал с широко открытыми глазами и, тяжело дыша, сжимал руками грудь. Так продолжалось не более минуты. Мастер Жеронимо умер.
XIX
Деоклесио взял на себя хлопоты по похоронам мастера Жеронимо. Его положили в гроб, купленный в Такарату на деньги Апарисио. Провожало его много народу, у гроба горели свечи. Явился даже надзиратель поговорить об Алисе:
— Девушка осталась без отца и матери, она не может жить одна, — начал он. Но тут вмешался Деоклесио:
— Сеу надзиратель, девушка помолвлена, и, если я не ошибаюсь, она уже в том возрасте, когда может сама располагать собой.
До начала погребальной процессии появился капитан в странном наряде: весь в черном, в одном сапоге, больная нога была завернута в ткань. Он подошел к собравшимся и спросил:
— Это Клариндо хоронят? Да, конечно, его. Он умер от черной оспы, я знаю об этом. Я говорил ему: «Клариндо, не ходи в Жатоба. На улице Палья — черная оспа», — он не послушался меня, и вот результат. Мосинья тоже уговаривала его не ходить…
Старик говорил без умолку. Он был не в состоянии держаться на ногах и, присев под жуазейро, продолжал:
— Когда здесь был святой Ибиапина, он дал моему отцу красную ленту шириной в палец, чтобы повязать ногу. Он был чудотворцем и умел исцелять любую немощь. И вот, когда край поразила лихорадка бобон — мой отец жил тогда в Гараньуисе, — он повязал лентой ногу, и лихорадка не коснулась его. Вот так-то. А этот Клариндо не хотел меня слушать, хотя я и предупреждал его, что в городе черная оспа. И вот теперь он мертв.
Негритянка Доната, издали следившая за стариком, подозвала Бенто:
— Сынок, именем нашего господа бога прошу вас, не допускайте, чтобы старик стал посмешищем. Сейчас он будто говорит мирно, а через минуту может натворить бед, ведь он взял с собой кинжал. Я пришла сюда только, чтобы присмотреть за ним.
Когда похоронная процессия тронулась в путь, все было сделано для того, чтобы заставить капитана вернуться домой. С ним остался вакейро Фелипе, чтобы вместе с Донатой увести старика. Но и вдвоем они еле справились с ним.
Алисе забилась в угол комнаты и не замечала негритянок, оставшихся в доме после выхода процессии. Сестры из домика у водопада, не успев отереть слез, уже судачили о случившемся: