У дверей хлопнули в ладоши, и она вышла посмотреть, кто зовет ее. Это был хозяин лавки с женой.
— Дочка, пришла я домой, подумала-подумала и сказала мужу: «Лейтан, а девочка ведь осталась там, у проезжей дороги, одна…» У меня самой дома дочь, и я знаю, что значит оставаться девчонке, как ты, без отца и матери. И я сказала тогда: «Пойду в дом покойного мастера Жеронимо и предложу его дочери свою помощь». Так вот, девочка, хочешь ты или нет, а я останусь здесь с тобой на ночь, если ты, конечно, не предпочтешь пойти сейчас же ко мне в дом. Ты одна в этом глухом месте. А в сертане полно бродяг? Прослышат, что ты осталась одна без матери и отца, и сейчас явятся со злым умыслом. Нет, дочка, я знала твою мать, правда, она была неразговорчива, не любила здешних людей, но в своем доме она была хорошей хозяйкой.
— Дона Северина, большое спасибо вам.
Алисе не могла продолжать и горько заплакала. Женщина обняла ее и, гладя по голове, сказала:
— Так вот, дочка, ты можешь рассчитывать на мой скромный дом. Завтра то же может случиться с моей девочкой, и дай бог, чтобы нашелся человек, который присмотрел бы за ней. Ты нездешняя, пришла из Брежо, теперь осиротела, куда тебе деваться?
Успокоившись немного, Алисе ответила:
— Дона Северина, Бенто женится на мне.
— Мне это известно, но до того, как это произойдет, ты не можешь оставаться здесь одна. Нет, я не допущу этого. Сегодня я переночую здесь, а завтра ты перейдешь ко мне. Этот парень, если хочет жениться на тебе, пусть женится с благословения церкви.
Дона Северина осталась и начала приводить дом в порядок. Зажгла светильник в комнате, поставила варить кофе; Алисе сразу почувствовала себя птенчиком в теплом гнезде. Теперь ей был не страшен ни холод, ни ливень. Взяв ведро, она принялась за уборку. Потом они сели пить кофе.
— Девочка, я не люблю вмешиваться в чужие дела и пришла сюда только потому, что так подсказала мне моя совесть. У каждого человека есть долг, пусть даже это касается не его самого. Какой-то голос шептал мне, когда еще твой покойный отец лежал в комнате: «А как же девочка? Что будет с этой девочкой?» Мне стало тяжело на душе, и, вернувшись с похорон, я всплакнула. А Лейтан меня и спрашивает: «Что с тобой?» Я сказала ему: «Лейтан, а как же дочка мастера Жеронимо? Останется совсем одна!..» Он сначала ничего мне не ответил, а потом и говорит: «Жена, поступай, как тебе сердце подсказывает; приведи девочку сюда в дом, у нас только одна дочь, и еще один рот не объест нас». Вот я и пришла.
Алисе опустила голову, у нее не хватило сил даже поблагодарить. Так сидели они в тишине, не произнося ни слова, и вдруг услышали вблизи голоса. Дона Северина поднялась посмотреть на дорогу: это Бенто и Деоклесио возвращались из Такарату. Девушка встала, чтобы поговорить с женихом, но Деоклесио опередил ее:
— Теперь нужно условиться о дне свадьбы. В Сан-Жозе есть миссия Фрай Мартиньо.
Дона Северина прервала его:
— Миссия-то есть, это правда, но девушка выйдет замуж с благословения церкви. Я пришла, чтобы сказать это; у девочки нет ни отца, ни матери, но мы сделаем нужные оглашения в церкви как можно раньше. Мы небогатые люди, но на это хватит.
Алисе не произнесла ни слова, а Деоклесио, переглянувшись с Бенто, ответил:
— Сеньора совершенно права. Человеку радостно слышать такие слова.
Все уселись за стол пить кофе, и опять в комнате воцарилось молчание. Дона Северина встала, чтобы убрать посуду. Алисе взглянула на Бенто, как бы спрашивая его мнение о словах доны Северины, и просияла. Она опасалась, что вмешательство доны Северины не понравится жениху.
— Завтра Алисе перейдет к нам в дом, сеу Бенто, и все останется так, как было при отце. Сеньор — жених, и мы займемся подготовкой документов у священника. Лейтан позаботится обо всем этом.
— Но сеньора не должна оставаться здесь одна, — сказал Бенто. — Если позволите, мы переночуем здесь в амбаре.
— Это было бы неплохо. Ночь скоро пройдет, а завтра, если сеньор пожелает, он может помочь нам при переезде.
Не успели они выйти из дому, как Деоклесио сказал Бенто:
— Послушай, парень, скажу тебе без обиняков: я не останусь здесь дольше. Вижу, что нам всем грозит большая беда.
Когда они подошли к Рокейре, Бенто уже поджидал Рассеченная Губа. Оказывается, как только Апарисио узнал об аресте капитана, он тотчас прислал своего лазутчика к брату. Он предлагал Бенто немедля уйти в фазенду Педра-Бранка, к капитану Шико Инасио, или, если он захочет — здесь Рассеченная Губа понизил голос, — может присоединиться к отряду. Оставаться в Рокейре больше нельзя. Рассеченная Губа рассказал об атаке на Пан-де-Асукар, о перестрелке на берегу реки с солдатами капитана Алвиньо. Апарисио пришел к переправе, а лодочника не было на месте. Он заподозрил засаду. Так оно и оказалось. Капитан Алвиньо засел в овраге, но, к счастью кангасейро, ружье у одного из макак случайно выстрелило, и Апарисио обо всем догадался. Парни укрылись в каатинге и избежали окружения. Апарисио сообразил, как сманеврировать, ускользнул от огня противника и укрылся за камни. После этого негр Висенте с шестью парнями спустился к реке и зашел солдатам в тыл. Капитан испугался окружения, а Апарисио усилил натиск. Перестрелка длилась два часа. Потом Апарисио прекратил это смертоубийство, и все кончилось: капитан Алвиньо с тремя солдатами убрался на тот свет, а Апарисио спокойно переправился через реку.