Выбрать главу

— Капитан, разве вашей милости не известно, что у Касуса Леутерио есть сын, который учится? Ваша милость знает, что он ездит из Жатоба в Баиа и переправляется через реку на каноа Жока Лопеса?

Этот дьявол не давал мне покоя, но я не хотел связываться с Касуса… Моя жена Мосинья тихо угасала, как пташка. И вот однажды негр Фиделис исчез из Рокейры, не сказав мне, куда идет… Но неделю спустя какой-то гуртовщик, проходя через мою усадьбу в поисках заблудившейся скотины, принес весть: с негром Фиделисом случилась беда. Ночью в засаде у дороги, вблизи реки Сан-Франсиско, он прилег под жуазейро отдохнуть и, не выпуская из рук заряженного ружья, задремал. Проходившее рядом стадо напугало его, он вскочил, и ружье выстрелило бедняге прямо в грудь. Только по слетевшимся урубу и нашли его труп. Мосинья, узнав об этом, залилась в отчаянии слезами. Я никогда не думал, что она еще в силах так убиваться. Сеньора Жозефина, столько слез я никогда и ни у кого не видел. На другой день, лежа в постели, она призналась мне:

— Кустодио, это я послала негра Фиделиса. Но, видно, богу не угодно было, чтобы он выполнил мой приказ, и наш сын остался неотомщенным. К чему мне мучиться и жить, если он умер?

Мосинья лежала бледная, без кровинки. Через неделю она скончалась. Я похоронил бедняжку там же, рядом с сыном. А сын Касуса Леутерио закончил образование, и отец закатил пир. Три дня и три ночи плясали в Жатоба. Он командует на выборах и в суде. Правительство у него в руках. Только ваш сын Апарисио не подвластен ему.

Голубые глаза старика затуманились слезами. У Жозефины не хватило духу прервать тягостное молчание. Но тут подошел Бентиньо, и капитан поднялся, чтобы пожать ему руку:

— Мальчик, как же вы исхудали.

Бентиньо улыбнулся, потом сказал:

— Капитан, я здесь для того, чтобы работать. Моя мать, наверно, говорила уже с вами.

— Тут не о чем и говорить. Семья Апарисио Виейра — моя семья! Здесь, в Рокейре, вы у себя дома. Когда Апарисио посылал свою мать сюда, он знал, что может положиться на друга. Я и пришел к вам для того, чтобы договориться об этом. Сеньора дона Жозефина, у меня имеется какая-то сумма для передачи вам. Деньги прислал Апарисио с распоряжением вручить их вам в руки. Это его деньги. — Он вытащил из сапога пакет и передал его старухе. — Я не считал, сеньора Жозефина. Как получил, так и отдаю. Да, о том, чтобы не привлекать к себе внимания… Бентиньо лучше не показываться на людях. Работа для него у меня найдется. Никому и в голову не должно прийти, что здесь, высоко в горах, живет мать великого сертанца Пернамбуко. В доме никто ни о чем не будет знать. Я сказал, что приехали из Пажеу родственники Мосиньи, и все поверили. А Касусо Леутерио убежден в том, что капитан Кустодио дос Сантос — просто шелудивый пес, без стыда и совести и молча снесет любой пинок, любое оскорбление, как последний бездомный бродяга. Я знаю, и все в округе знают, что Касусо Леутерио разбогател, переправляя контрабандой водку на другой берег. А тебе, мальчик, я хочу дать совет: оставайся здесь с матерью и не отходи от нее ни на минуту. Твой брат Апарисио говорил мне: «Капитан Кустодио, у кангасейро свои обязанности, но моя мать много перенесла горя из-за меня, и я хочу сделать все, чтобы она больше не страдала по моей вине».