— Может быть, с твоей помощью шерифу удастся захватить банду. Как только Бульдог Кэссиди окажется за решеткой, мы сможем заставить его признаться, где он держит заложников.
— Это если его поймают, — уточняет Изабелла. — Кэссиди хитрый и безжалостный человек. Даже если предупредить власти заранее, нет никакой гарантии, что удастся его схватить.
Если ты решил ехать с Бульдогом Кэссиди, иди на страницу 43.*
Если отправляешься в Лас-Вегас предупредить шерифа, иди на страницу 65.*
86
Ты едешь следом за Эбнером, и вдруг — глазам невозможно поверить!
Навстречу, на отличной гнедой лошади, с улыбкой во весь рот, скачет Нортмонд. Он машет рукой.
Ты ошеломленно глядишь на него.
— Как ты выбрался?
— Точь-в-точь как в тех книжках, которые мы читали в школе, — отвечает рн, спрыгивая с лошади и пожимая вам руки.
— Ты про те романы о Диком Западе, которые всегда отбирал директор?
— Именно! — улыбается он. — Вчера ночью братья Уолкин и вся их шайка затеяли играть в покер. Играли часов до четырех и к тому времени так насосались пива, что заснули как убитые. Даже мой охранник.
— И пока они дрыхли, ты улизнул?
— Еще лучше. Я связал их так, что им не уйти. Теперь они сидят и дожидаются, когда их заберет шериф. — Нортмонд просто сияет от гордости, рассказывая эти подробности.
Вы восхищены подвигами Нортмонда.
— Такое дело надо отпраздновать! — объявляешь ты.
87
88
Батлер кивает.
— На нем действительно была кожаная куртка. И как раз такого цвета. Но это все равно не объясняет, куда он исчез.
— Возможно, прыгнул с причала в лодку, — предполагаешь ты. — Можно расспросить, не видел ли кто, как прошлой ночью отсюда отчаливала лодка.
— Неплохая мысль, — одобряет Эбнер. — Посмотрим, что из этого выйдет.
Потратив два часа на расспросы, вы узнаете про некий островок, который считается раем для темных личностей.
— Надо это выяснить, — говорит Эбнер. — Может, в полиции что-нибудь знают про этот остров.
Вы спешите в участок.
Как только вы заговариваете про остров, начальник полиции О'Мэллет кивает.
— Я еще не видел, чтобы какие-нибудь частные владения охраняли так, как этот остров, — говорит он. — Нам пока не удавалось найти убедительный предлог и обыскать его как следует. Сдается мне, там что-то вроде тайного бандитского притона.
Не заметно, чтобы О'Мэлли горел желанием помочь вам обследовать остров. Если вы хотите прибегнуть к помощи полиции, надо попытаться как-то его убедить. Хотя, возможно, легче пробраться на остров самим и поискать там Нортмонда.
Если ты решил, что лучше самим пробраться на остров, открой страницу 114.*
Если решил уговорить полицию помочь вам, открой страницу 109.*
89
Добежав да берега, вы замечаете силуэт человека, спешащего к вашей лодке. Собаки уже совсем близко. Человек тоже вас видит и прибавляет ходу. Но тебе удается подбежать к лодке вместе с ним и, схватив его за руку, повернуть лицом к себе.
— Нортмонд! — вскрикиваешь ты.
Твой друг изумлен не меньше тебя.
— Живей, ребята, на дружеские объятия нет времени! — кричит Эбнер. — Надо уносить ноги!
Вы забираетесь в лодку и изо всех сил гребете от берега. Радость, что твой друг жив и здоров, удесятеряет твои силы, и вы благополучно возвращаетесь с острова.
90
91
Ты прощаешься с Эбнером, договорившись встретиться с ним через два дня в Атчисоне. На резвой лошади, с набитыми седельными сумками ты мчишься в Топеку. Дорога идет вдоль берега реки Канзас; поздно вечером ты останавливаешься в маленьком городке у салуна, где написанная от руки вывеска над дверью обещает «ПОСТЕЛИ». Еще ни разу в жизни ты так не уставал. Твоя лошадь долго, ненасытно пьет из желоба на заднем дворе. Изнутри доносятся веселые голоса и звуки аккордеона.
После обильной трапезы ты чувствуешь себя куда лучше. Тебе улыбается симпатичный старик за соседним столиком.
— Путешествуешь?
— Выполняю поручение, — беспечно роняешь ты и прижимаешь ногой седельные сумки, лежащие рядом на полу.
Старик дружелюбно кивает.