Выбрать главу

Некоторое время спустя мы поплыли с дядей Адама и его кузенами на зафрахтованном судне, чтобы развеять прах над океаном. На горизонте вырисовывался низкий берег. Тихий океан разливался синевой. Пепел в окружении цветов волны медленно относили в сторону, и он шел на дно, блестя на солнце. Я думала об Адаме, о его жизнелюбии, о его странной философии. Теперь он стал, как я надеялась, светом, вечным сиянием, которое не имеет ни начала, ни конца.

На следующий уикэнд меня разбудил гром. Явление для утренней Санта-Барбары отнюдь не обычное. Бриз приподнял шторы и сдул часть рукописи с письменного стола. Поняв, что сейчас начнется дождь, я открыла глаза и увидела темную тучу, которую как раз разорвала молния. По карнизу застучали капли, и я встала, чтобы закрыть окна.

Джесси натянул лоскутное одеяло на голову:

— Я думал, это пушка бабахнула. По субботам дождя не положено.

Бабушкино одеяло вернулось ко мне. Тейлор не стала из-за него драться. Наоборот, увидев, как я иду к ней, она встретила меня на пороге и, не говоря ни слова, вручила мне украденную вещь.

Я закрыла все окна и взяла с крыльца утреннюю газету, пока она не промокла окончательно.

Рядом с газетой лежал желто-коричневый пакет толщиной в несколько дюймов. Я вскрыла его на кухне. В пакете оказались вырезки из газет, копии докладов и служебных записок двадцатилетней давности. Все они повествовали о приключениях Джакарты и Тима в темном царстве шпионажа.

К документам был приложен лист бумаги с пояснением:

«Прочтите это и назовите вашу цену. Ну давайте же, ведь вы сами этого хотите».

С неба грянул гром, и тучи заволновались.

Я окликнула Джесси:

— Эй Блэкберн, иди сюда. У меня для тебя есть проект на случай дождливых дней.

Примечания

1

Демографический взрыв, имевший место после Второй мировой войны и демобилизации войск.

(обратно)

2

Хефе — шеф, начальник, командир (исп.).

(обратно)

3

Английское имя Джесси по-испански звучало бы как «Хесси».

(обратно)

4

Амиго — друг (исп.).

(обратно)

5

Тако — маисовые лепешки в виде ракушек (исп.).

(обратно)

6

Буррито — лепешки с мясной или овощной начинкой (мекс.).

(обратно)

7

В данном случае личная заинтересованность должностного лица в результатах дела, за которое он отвечает.

(обратно)

8

Джи-стринг — лента на талии стриптизерши, снимается последней.

(обратно)

9

Мьерда — дерьмо (исп.).

(обратно)

10

Имеется в виду пословица «Последняя соломинка ломает спину верблюду».

(обратно)

11

Время, когда напитки в барах продаются со скидкой.

(обратно)