Выбрать главу

As a clerk in Ration Office No. 66 in Trivandrum, Nair earns forty-five rupees a month. He has little or no prospect of becoming rich. His son, Shridhar, dies from pneumonia, and he has a brush with the law that lands him in prison. But none of this affects Nair. He remains his usual optimistic self, with a firm belief in the mother cat. His faith saves him in the end.

Pai, as a clerk in the Revenue Board, dreams of building a three-storeyed house. A Saraswat Brahmin, he enters into a relationship with a Nair woman, Shantha, a schoolteacher. This is a social custom known as sambandham (‘relationship’) that was once prevalent in Kerala among the Nairs. Pai’s wife, Saroja, has no say in the matter. She removes herself to her ancestral home, Kartikura House, in Alwaye with her son, Vithal. ‘What is woman, you may ask. Well, woman is Shantha,’ says Pai, and goes on, ‘Shantha also loves. she is so exquisite in her love play. She is shy like a peahen. Her giving is complete’ (1965: 20–21). But the ‘dearest thing’ in Pai’s life is his five-year-old daughter, Usha. Both Shantha and Usha embody the feminine principle as does the Mother Cat (a symbol for the compassionate Guru). They are the instruments of divine grace (kripa). For, in the Kulacūḍāmaṇi Nigama (‘The Crest-Jewel of the Kula Doctrine’), a tantric text in praise of the goddess Shakti, we learn that even Shiva cannot become the supreme Lord unless Shakti unites with Him. And from Their union, all things arise. Shakti in fact says, ‘I manifest Myself as woman which is My own Self and the very essence of creation in order to know You, Shiva, the Guru, who are united with Me.’18

Like Govindan Nair, Pai too has his moment of illumination.

I saw truth not as fact but as ignition. I could walk into fire and be cool, I could sing and be silent, I could hold myself and yet not be there. I smelled a breath that was of nowhere but rising in my nostrils sank back into me, and found death was at my door. I woke up and found death had passed by, telling me I had no business to be there. Then where was I? Death said it had died. I had killed death. When you see death as death, you kill it. (1965: 113-14)

Again, the British presence in India is inescapable; it is reinforced by the ubiquitous presence of the English language. And what better representative of English can there be than Shakespeare himself? Rao’s coupling of Shakespeare and the cat in the title is ironic. Both Sankara and Ramanuja wrote their influential works in Sanskrit, the deva-vani, ‘the language of the gods’. Now, English, the new deva-vani, has replaced Sanskrit as the lingua franca. And Rao himself, unable to write in Sanskrit, writes in English. The irony is directed at himself. In the novel, Nair revels in Shakespearean locutions. Unable to rid themselves of the British, Indians retreat into the past, finding solace in religion and philosophy. Rao’s ‘Tale of India’ could not have been more timely. It points to India’s impoverishment as an enslaved nation.

The Cat and Shakespeare exhibits none of the communicative strategies of Kanthapura or The Serpent and the Rope. Unlike the highly individual and expressive idiolects of the earlier novels, that of The Cat and Shakespeare is deliberately ordinary, since the intent is to express traditional lore. In this process, Rao has pitted the symmetry of language against the asymmetry of thought with its indirections and paradoxes. The highly reductive style of The Cat and Shakespeare is in strong contrast to the expansiveness of the other novels.

Raja Rao’s short stories reveal him as a master who extended the possibilities of the genre. In his hands, the form becomes an instrument of metaphysical inquiry that transforms the language into true poetry.

First published in 1933 in Asia, New York, when Rao was only twenty-five, ‘Javni’ has attained the status of a classic. The epigraph from Kanakadasa, a sixteenth-century Kannada devotional poet, suggests the theme of the story: the relationship between an English-educated boy, Ramu, a Brahmin, and a low-caste servant, Javni, a widow, who works for his married sister, Sita. The story is a plea for women’s emancipation and the abolition of the caste system. Ramu and Javni share the same religious nature, his at the level of metaphysics, and hers in a belief in spirits and simple devotion to the goddess Talakamma. Ramu sees himself as an instrument of social change that breaks down the barriers of caste. Talking to Javni, Ramu experiences a kind of epiphany in which he sees her as a divine being, a great soul. This mood, of course, does not last, and Ramu accepts the distinctions of caste between them as the family moves away two years later. He accepts the fact that Javni is but a servant who must be left behind. He universalizes her and sees her as one with the sky and the river. His mental act is in keeping with Indian metaphysics: man is seen to be one with nature, his apparent separateness being nothing but an illusion.

Ramu’s initial indignation at Sita’s treatment of Javni is replaced by admiration and later by acceptance of the social demands of caste. Javni’s eating in the byre is the source of conflict between Ramu and Sita. Sita sees the mixing of castes as irreligious, while Ramu sees putting Javni with the cows as inhuman. Sita cannot transcend her caste.

Time and again I had quarrelled with my sister about it all. But she would not argue with me. ‘They are of the lower class, and you cannot ask them to sit and eat with you,’ she would say.19

Throughout the story, Javni is identified with the cow; for example, ‘Javni, she is good like a cow’ (1978: 86). Later, the identification between Javni and the cow is complete when we are told that ‘Javni sat in the dark, swallowing mouthfuls of rice that sounded like a cow chewing the cud’ (1978: 88). In her cow-like way, Javni accepts the teaching of the dominant caste and learns to live with the discomfort imposed by caste distinctions. Ramu recognizes in her the greatness that knows no caste and yet accepts the caste system. The cow functions as an expanding symbol that points to India’s survival as a civilization, to Hinduism and its reverence for life (ahimsa), and to the transcendentalism of a world where the sacred is mixed with the profane. Ramu’s awareness at the metaphysical level that there is no caste coexists with his social acceptance that such distinctions do exist. ‘No, Javni. In contact with a heart like yours, who will not bloom into a god?’ (1978: 96).

Tagore’s classic story of village India, ‘The Postmaster’ (1891), ends on a similar note. The orphan Ratan is abandoned by the postmaster, who finds life in the village of Ulapur intolerable and returns home to Calcutta. The postmaster is more than just an employer to her; he is a father figure, someone she respects and admires. He had provided her a home. For one brief period, his illness brings them together. Ratan rises to the occasion and is transformed from a girl into a young woman. So when Ratan asks him, ‘”Dada, will you take me to your home?” The postmaster laughed. “What an idea!” said he; but he did not think it necessary to explain to the girl wherein lay the absurdity.’20 On leaving the village, the postmaster takes comfort in philosophic reflection: ‘The grief-stricken face of a village girl seemed to represent for him the great unspoken pervading grief of Mother Earth herself.’ (1918: 124) Abandoned by their families, the Javnis and Ratans learn to fend for themselves in an inhospitable world. Both stories underscore the resilience of the Indian woman under stress.