Выбрать главу

Sankara praises the river in his ‘Hymn to Ganga’ (‘Gangāstotraṃ’):

Rather a fish or a turtle in Thy waters,

A tiny lizard on Thy bank, would I be,

Or even a shunned and hated outcaste

Living but a mile from Thy sacred stream,

Than the proudest emperor afar from Thee.24

The true protagonist of these stories are not the men and women who throng the ghats of Kashi, but the Ganga herself. Like a thread of gold, the river braids the stories into a seamless whole. On the Ganga Ghat is steeped in the spiritual life of Kashi and is an eloquent reminder of the centrality of the city and the river in the Indian consciousness.

What is remarkable about these three stories is Rao’s understanding of women. Javni, Nimka and Sudha come across as real people whom we may have known. They are not characters in fiction. Sudha’s story is especially poignant. Born into a wealthy family, she gives up a life of ease and privilege. A spiritual aspirant, she leaves home and goes forth into homelessness in search of, as her name implies, the nectar of Knowledge.

It was Rao, who, more than any other writer of his generation — which included Mulk Raj Anand (1905–2004) and R.K. Narayan (1906–2001) — established the status of Indian literature in English during India’s struggle for independence from British rule. Neither Anand nor Narayan had come anywhere close to Rao’s innovative approach to fiction. Rao’s fiction is a philosophical quest in search of the word as mantra that would lead to liberation. Rao never considered himself to be solely an Indian writer. He had spent his formative years in France and not in England. Though his novels are rooted in the Indian philosophical tradition, they are universal in scope. Rao was conscious of the fact that English is an Indo-European language and therefore distantly related to Sanskrit. In his fiction, English, French and Sanskrit rub shoulders with one another in a linguistic family reunion of sorts. What is explored is the nature of language itself in an attempt to know the Truth.

The English language does not have sufficiently deep roots in India. It is therefore important for the writer to find his own individual style through which to express his world view. The reader, on his part, if he is not to misread the text, must get to know the writer’s epistemological viewpoint, or the sum total of beliefs, preconceptions and values which the writer shares with others within a sociocultural context.

R. Parathasarathy

Saratoga Springs, New York

15 January 2014

Author’s Foreword

There is no village in India, however mean, that has not a rich sthala-purana, or legendary history, of its own. Some god or godlike hero has passed by the village — Rama might have rested under this pipal tree, Sita might have dried her clothes, after her bath, on this yellow stone, or the Mahatma himself, on one of his many pilgrimages through the country, might have slept in this hut, the low one, by the village gate. In this way the past mingles with the present, and the gods mingle with men to make the repertory of your grandmother always bright. One such story from the contemporary annals of a village I have tried to tell.

The telling has not been easy. One has to convey in a language that is not one’s own the spirit that is one’s own. One has to convey the various shades and omissions of a certain thought-movement that looks maltreated in an alien language. I use the word ‘alien,’ yet English is not really an alien language to us. It is the language of our intellectual make-up — like Sanskrit or Persian was before — but not of our emotional make-up. We are all instinctively bilingual, many of us writing in our own language and in English. We cannot write like the English. We should not. We cannot write only as Indians. We have grown to look at the large world as part of us. Our method of expression therefore has to be a dialect which will some day prove to be as distinctive and colorful as the Irish or the American. Time alone will justify it.

After language the next problem is that of style. The tempo of Indian life must be infused into our English expression, even as the tempo of American or Irish life has gone into the making of theirs. We, in India, think quickly, we talk quickly, and when we move we move quickly. There must be something in the sun of India that makes us rush and tumble and run on. And our paths are paths interminable. The Mahabharata has 214,778 verses and the Ramayana 48,000. The puranas are endless and innumerable. We have neither punctuation nor the treacherous ‘ats’ and ‘ons’ to bother us — we tell one interminable tale. Episode follows episode, and when our thoughts stop our breath stops, and we move on to another thought. This was and still is the ordinary style of our storytelling. I have tried to follow it myself in this story.

It may have been told of an evening, when as the dusk falls, and through the sudden quiet, lights leap up in house after house, and stretching her bedding on the veranda, a grandmother might have told you, newcomer, the sad tale of her village.

1

Our village — I don’t think you have ever heard about it— Kanthapura is its name, and it is in the province of Kara.

High on the Ghats is it, high up the steep mountains that face the cool Arabian seas, up the Malabar coast is it, up Mangalore and Puttur and many a centre of cardamom and coffee, rice and sugar cane. Roads, narrow, dusty, rut-covered roads, wind through the forest of teak and of jack, of sandal and of sal, and hanging over bellowing gorges and leaping over elephant-haunted valleys, they turn now to the left and now to the right and bring you through the Alambe and Champa and Mena and Kola passes into the great granaries of trade. There, on the blue waters, they say, our carted cardamoms and coffee get into the ships the Red-men bring, and, so they say, they go across the seven oceans into the countries where our rulers live.

Cart after cart groans through the roads of Kanthapura, and on many a night, before the eyes are shut, the last lights we see are those of the train of carts, and the last voice we hear is that of the cartman who sings through the hollows of the night. The carts pass through the main street and through the Potters’ lane, and then they turn by Chennayya’s pond, and up they go, up the passes into the morning that will rise over the sea. Sometimes when Rama Chetty or Subba Chetty has merchandise, the carts stop and there are greetings, and in every house we can hear Subba Chetty’s 350-rupee bulls ringing their bells as they get under the yoke. ‘Ho,’ says Subba Chetty, ‘hé-ho,’ and the bulls shiver and start. The slow-moving carts begin to grind and to rumble, and then we hear the long harsh monotony of the carts’ axles through the darkness. And once they are on the other side of the Tippur hill the noise dies into the night and the soft hiss of the Himavathy rises into the air. Sometimes people say to themselves, the Goddess of the river plays through the night with the Goddess of the hill. Kenchamma is the mother of Himavathy. May the goddess bless us!

Kenchamma is our goddess. Great and bounteous is she. She killed a demon ages, ages ago, a demon that had come to demand our young sons as food and our young women as wives. Kenchamma came from the Heavens — it was the sage Tripura who had made penances to bring her down — and she waged such a battle and she fought so many a night that the blood soaked and soaked into the earth, and that is why the Kenchamma hill is all red. If not, tell me, sister, why should it be red only from the Tippur stream upwards, for a foot down on the other side of the stream you have mud, black and brown, but never red. Tell me, how could this happen, if it were not for Kenchamma and her battle? Thank heaven, not only did she slay the demon, but she even settled down among us, and this much I shall say, never has she failed us in our grief. If rains come not, you fall at her feet and say, ‘Kenchamma, goddess, you are not kind to us. Our fields are full of younglings and you have given us no water. Tell us, Kenchamma, why do you seek to make our stomachs burn?’ And Kenchamma, through the darkness of the temple sanctum, opens her eyes wide — oh! if only you could see her eyelids quicken and shiver! — and she smiles on you a smile such as you have never before beheld. You know what that means — that every night, when the doors are closed and the lights are put out, pat-pat-pat, the rain patters on the tiles, and many a peasant is heard to go into the fields, squelching through the gutter and mire. She has never failed us, I assure you, our Kenchamma.