Выбрать главу

Как бы то ни было, истина заключалась в том, что гавань назвали именем гавайца Джозефа Фрайдея[36], который пас овец примерно в шести милях к северу от гавани, при этом невольно работая на компанию «Гудзонский залив». Когда моряки подплывали к побережью и видели столб дыма, поднимающийся от его костра, они понимали, что достигли бухты Фрайдея. И в конечном итоге, британцы так и обозначили её на карте.

Остров был передан во владение американцам в 1872-ом году, и с тех пор экономика его процветала. Остров Сан-Хуан был фруктовой столицей Северо-Запада. Он также являлся вотчиной для деревообрабатывающих фабрик и компаний по консервированию лососины. Теперь же консервные заводы на набережной вытеснили высококлассные кондоминимумы, а у берега вместо шаланд[37] сгрудились прогулочные яхты. Туризм стал главной опорой экономики, и хотя его пик приходился на лето, индустрия эта работала круглый год.

В воздухе стоял запах осени, и листья деревьев вовсю пылали буйным цветом, а жители острова Сан-Хуан начали готовиться к предстоящим праздникам. Остров бурлил в шумной суете фермерских базаров, праздников урожая, винных дегустаций, художественных выставок и театральных представлений. В заведении Мэгги не наблюдалось никаких признаков снижения продаж, так как местные покупатели приходили за костюмами и аксессуарами к Хэллоуину и заранее заботились о рождественских покупках. Более того, Мэгги только что наняла одну из дочерей Элизабет, Диану, продавщицей на неполный рабочий день.

— Может быть, хоть теперь ты сможешь немного расслабиться, — сказала, обратившись к Мэгги, Элизабет. — Один выходной день тебя не убьёт, знаешь ли.

— Я расслабляюсь в магазине.

— Ступай, развлекись за его пределами, — настаивала Элизабет. — Тебе нужно пообщаться с кем-нибудь, кто выше четырёх футов[38].

И тут её осенило:

— Тебе следует сделать массаж в этом спа-салоне в Рош-Харборе. У них новая массажистка, его зовут Терон. Одна моя подруга говорит, что у него руки ангела. — Элизабет многозначительно пошевелила бровями.

— Если это мужчина, то я не думаю что он — массажистка, — усомнилась Мэгги. — Но прямо сейчас я не могу вспомнить, как ты называла мужчину, который делал тебе массаж.

— Еженедельное свидание — вот как я его называю, — напомнила Элизабет. — Если он холост, ты могла бы его куда-нибудь пригласить.

— Ты не можешь просить массажиста пойти с тобой куда-то, — запротестовала Мэгги. — Это как отношения «врач-пациент».

— Я встречалась со своим врачом, — сказала Элизабет.

— Правда?

— Я пришла к нему кабинет и сказала, что решила сменить врача. Он очень встревожился и спросил почему. А я ответила: «Потому что хочу, чтобы вы в пятницу вечером повели меня ужинать».

Глаза Мэгги расширились:

— И он повёл?

Элизабет кивнула:

— Через шесть месяцев мы поженились.

Мэгги улыбнулась.

— Мне нравится эта история.

— Мы прожили сорок один год вместе, пока он не умер.

— Мне так жаль, — произнесла Мэгги.

— Он был красивым мужчиной. Я бы хотела, чтобы судьба нам отмерила больше лет совместной жизни. Но это не означает, что я не могу приятно проводить время со своими друзьями. Мы вместе путешествуем, переписываемся друг с другом по электронке… я бы не справилась без них.

— У меня чудесные друзья, — заметила Мэгги. — Но они все женаты, и все они занимали такое большое место в нашей с Эдди жизни, что порой…

— Старые воспоминания мешают, — понимающе закончила за неё Элизабет.

— Вот именно.

Элизабет кивнула:

— У тебя новая жизнь. Сохрани старых друзей, но и завести нескольких новых не повредит. Предпочтительно холостых. Что напоминает мне… Сколари уже представила тебя Сэму Нолану?

— Как ты об этом узнала?

Элизабет выглядела чрезвычайно довольной собой.

— Мы живём на острове, Мэгги. Слухам больше ничего не остаётся, как ходить по кругу. Итак… ты встречалась с ним?

Мэгги принялась поправлять живые веточки лаванды в вазе, выполненной в виде молочного кувшина. Мысль о том, чтобы пойти куда-нибудь с младшим братом Марка, была невыносимой. Любое малейшее сходство: разрез глаз, или тон его голоса — превратил бы весь опыт в упражнение в самоистязании.

И это было бы нечестно по отношению к Сэму. Мэгги никогда не смогла бы оценить всё, чем он был, потому что не смогла бы забыть о том, чем он не был.

Особенно то, что он не был Марком.

— Я сказала Брэду и Эллен, что не заинтересована сейчас в свиданиях с кем бы то ни было, — произнесла она.

— Но, Мэгги, — возмутилась Элизабет, — Сэм Нолан самый очаровательный и добрый молодой человек в мире. И у него перерыв между подружками, так как он очень занят с виноградником. Он винодел. Романтик. Ты не можешь упустить такую возможность.

Мэгги одарила её скептической улыбкой.

— Ты серьёзно думаешь, что этот молодой, очаровательный, одинокий парень захочет пойти со мной на свидание?

— А почему бы и нет?

— Я вдова. У меня есть прошлое.

— А у кого его нет? — Элизабет недовольно прищёлкнула языком. — Бога ради, во вдовстве нет ничего неловкого. Это означает, что ты — женщина с перчинкой опыта, женщина, которую любили. Мы умеем ценить жизнь, мы ценим юмор, мы наслаждаемся нашими хобби и свободным временем. Поверь мне, Сэм Нолан нисколько не будет возражать из-за того, что ты вдова.

Мэгги улыбнулась и покачала головой. Взяв за прилавком свою сумку, она предупредила:

— Я собираюсь пройтись до «Кулинарии шефа» и взять несколько сэндвичей на ленч. Что ты хочешь?

— Копчёную говядину с дополнительной порцией сыра. И дополнительной порцией лука. — Когда Мэгги подошла к двери, Элизабет весело закончила: — Всего побольше!

«Кулинария шефа» была маленьким заведением, где готовили лучшие сэндвичи и салаты на острове. В обеденное время здесь всегда образовывалась очередь, но постоять и подождать немного стоило. Глядя на стеклянную витрину, заполненную свежими салатами, пастой, ломтями идеального мясного рулета, толстыми кусками овощного киша[39], Мэгги испытывала искушение заказать всего по чуть-чуть. Она остановилась на дандженесском крабе[40], артишоках и плавленом сыре на поджаренном домашнем хлебе и заказала сэндвич с копчёной говядиной для Элизабет.

— Здесь или с собой? — спросила девушка за прилавком.

— С собой, пожалуйста.

Взглянув на прилавок, на горку прямоугольных печений с шоколадной стружкой в стеклянной банке, стоящей возле кассы, Мэгги присовокупила:

— И ни под каким предлогом вы, конечно же, не добавите мне ни крошки этого лакомства?

Девушка улыбнулась:

— Одно или два?

— Только одно.

— Присядьте вон там, если хотите, а я через минутку принесу вам сэндвичи.

Мэгги устроилась возле окна и, пока ждала, смотрела на проходящих мимо людей.

Девушка обернулась в мгновение ока, возвратившись к Мэгги с белым бумажным пакетом.

— Вот, пожалуйста, ваш заказ.

— Спасибо.

— О, и ещё… — девушка передала ей салфетку. — Меня попросили передать это вам.

— Кто? — беспомощно спросила Мэгги, но девушка уже умчалась на помощь другому посетителю.

Мэгги опустила взгляд на белую бумажную салфетку в своей руке. Кто-то написал на ней: «Привет».

Озадаченная, подняв глаза, Мэгги обежала взглядом небольшое пространство кафетерия. У неё перехватило дыхание, когда она увидела Марка Нолана и Холли, сидящих за столиком в углу. Его взгляд встретился с её, и губы Марка изогнулись в медленной улыбке.

вернуться

36

Фамилия Фрайдей (Friday) переводится с английского как «пятница».

вернуться

37

Шаланда (франц. chaland, от поздне-греч. chel_andion), небольшое несамоходное судно (баржа) с малой осадкой, предназначенное для перевозки грузов при погрузке и разгрузке крупнотоннажных судов на рейде, перевозки земли, мелких грузов и др. Крупные шаланды обычно самоходные. Шаланды используют также в комплексе с землечерпательными снарядами для отвозки вычерпываемого снарядом грунта; такие шаланды, как правило, оборудуются откидывающимися крышками в днище для облегчения их выгрузки в назначенном месте.

вернуться

38

Около 1,22 м

вернуться

39

Киш (фр. quiche) — блюдо французской кухни. За основу берется киш лорен (фр. quiche lorraine, лотарингский пирог) — по французскому названию Лотарингии, откуда он пришёл во французскую кухню. Это соленый тарт (открытый пирог) с основой из рубленого теста, заливкой из смеси яиц, сливок/молока и сыра (первоначально грюйера), и с копченой грудинкой, нарезаной лардонами (тонкими брусочками). Существуют разные вариации киша, от "эльзасского киша" с обжареным луком, до всевозможных овощных, рыбных и мясных сочетаний.

вернуться

40

Дандженесский краб, лат. Cancer magister — сancer в переводе с латинского — «краб», а magister — «главный». В наименовании "главный" отразилось значение этого вида в региональной истории рыболовсва. Название дандженесский произошло от небольшого посёлка Дандженес вблизи Пьюджет Саунда (серия заливов (фьордов) на побережье Тихого океана на территории штата Вашингтон). Любительский вылов популярного дандженесского краба лимитирован не только по размеру и количеству, но и по полу. Все попавшие в ловушку самки отпускаются, а из самцов возвращают в воду не достигших 16 сантиметрового размера. Такой размер они приобретают только на пятый год жизни. Максимальный размер краба составляет 25 см при весе почти два килограмма.