Выбрать главу

– Я только хотел сказать, что странно, почему никто не видел человека, похожего на вора.

– Видимо, потому, что грабитель ничем не отличался от гостей на званом обеде. Это означает, что он – мастер своего дела, так что вы должны быть еще большими мастерами.

– Да, это верно, но мы и стараемся изо всех сил. – Доултон поднялся. – Проблема только в том, что у нас мало времени. Вы должны дать нам больше времени. Нам нужно побеседовать с каждым. Даже самая ничтожная деталь может помочь выйти на преступника.

– Необходимо сделать еще кое-что. Предлагаю вам отправлять по парочке полицейских на каждый прием – пусть они наблюдают за подозрительными людьми.

– Но это обойдется очень дорого, сэр. Не знаю, получим ли мы разрешение на это.

– Я в хороших отношениях с лорд-мэром. Если вам требуется больше денег или людей, скажите сейчас, и я поговорю с ним. Он найдет способ сделать так, чтобы вам дали больше людей. Кроме того, нужен человек, который следил бы за всеми известными торговцами, чтобы не пропустить, если кто-нибудь из них выставит на продажу пропавшие вещи.

– Это хорошая мысль. Но вам незачем беспокоить лорд-мэра. Я сам поговорю с ним, и посмотрим, что из этого получится. Дайте мне еще несколько дней на изучение всей информации, которую собрали мои люди. Уверен, мы найдем вора.

Чандлер не знал, сколько дней у него в запасе. Уже сейчас кто-то мог расплавить ворона и превратить его в слиток золота. Единственное, за что он мог поручиться, – ворона украло не привидение.

Глава 7

«То, чего нельзя исправить, следует оставить как есть – что сделано, то сделано». Так ли это, можете спросить у мисс Доналдсон. Говорят, что ее отец вскоре объявит о ее предстоящей помолвке. Мисс Пеннингтон танцевала с лордем Дагдейлом дважды за вчерашний вечер. Хм. Интересно, заключил ли кто-нибудь пари, что граф будет четвертым, кто делает ей предложение в этом сезоне? И что предпринимается, чтобы найти светского вора, или теперь его нужно называть призрачным вором?

Лорд Труфитт

Из светской хроники

Ее легко было узнать в летящем белом платье и венчике из мелких белых цветов в волосах. Скромный круглый вырез придерживался на плечах маленькими присборенными рукавами и золотыми атласными лентами. Золотого цвета кружево падало с плеч на спину наподобие шали. Узкая лента из золотистого атласа была аккуратно повязана под грудью. Чандлер смотрел, как спокойно она проходит по многолюдной комнате; потом ее остановили две пожилые светские дамы.

Ему хотелось подойти к Миллисент Блэр поближе, поговорить с ней, пригласить на танец. Но этим его желания не ограничивались. Ему хотелось заключить ее в объятия и целовать в соблазнительные губы, как он сделал это сегодня днем в саду леди Беатрисы.

Чандлер горд тем, что не дал себя цапнуть этой дурацкой собаке. Пес был совсем рядом, но Чандлер уже продрался сквозь изгородь – правда, не без потерь: поцарапаны руки и шея сбоку, где, к счастью, царапину можно спрятать под шейным платком. Хотя – и он мысленно улыбнулся – поцелуй Миллисент стоил этих ран.

Однако сегодня он должен держаться на расстоянии. Вчера вечером он перестарался, сказав Миллисент, что собирается отыскать дорогу к ее сердцу. И наверное, сейчас следовало бы переждать несколько дней, прежде чем пытаться снова ее увидеть, но на это Чандлер не был способен.

Что случилось с человеком, который всегда был столь равнодушен?

Каким, должно быть, сентиментальным он казался вчера вечером. Ведь мог же он держать свои чувства внутри! Но Миллисент слишком заинтересовала его. Ну и каков результат? Она нарочно уклонялась от ответов на его вопросы, так что ему придется разыскивать ее снова и снова, чтобы узнать о ней побольше.

И он уже занялся этим. Со всем упорством.

Чандлер покачал головой. Он не помнил, чтобы когда-либо прежде был так очарован молодой девушкой, которая, судя по всему, совершенно к нему равнодушна.

Здороваясь с друзьями и знакомыми, он подошел к ней ближе. Миллисент кивала, внимательно слушая даму, которая что-то ей говорила. Вид у нее был милый и невинный, словно только приятные и обдуманные слова могли слетать с ее уст, но Чандлер не сомневался, что в определенной ситуации она может быть резкой и неуступчивой.

Все эти годы многие молодые леди, а также его любовницы волновали его, но с Миллисент Блэр все было как-то по-другому.

Чандлер никогда еще не встречал женщины столь очаровательной и так умело избегающей его расспросов.

Не завлекает ли она его, надеясь, что он сделает ей предложение, или он действительно ее не интересует? Неужели его репутация так испорчена опрометчивыми поступками молодости, что теперь, когда его заинтересовала порядочная молодая девушка, она боится, что он посмеется над ее чувствами?

Сегодня, увидев его в саду, она удивилась, но не рассердилась. Это понравилось Чандлеру. И она не спешила дать отпор его ласкам, она позволила ему дважды поцеловать себя, прежде чем ушла. Очевидно, она его не боится.

Интересно, почему она так скрытничает насчет своих родителей? Похоже, это доказывает правоту утверждения Эндрю о том, что она из небогатой семьи и заинтересована только в одном – найти состоятельного жениха. Нет ничего необычного в том, что красивая деревенская девушка приезжает в Лондон в надежде, что какой-либо молодой франт по уши влюбится в нее до того, как хорошенько ознакомится с ее семейными обстоятельствами. Если дело в этом, неудивительно, что Миллисент им не интересуется. В свете ей каждый скажет, что он никогда всерьез не подумывал жениться.

Однако Чандлер обладал хорошей интуицией, и он нутром чуял, что в случае с мисс Блэр есть нечто большее, чем просто поиск подходящего жениха. Но что?

Тут его внимание привлек к себе какой-то человек, которого он никогда не видел раньше. Чандлер устремил взгляд туда, где в дверях стоял незнакомец. Все его чувства обострились.

Человек этот был одет в приличный вечерний костюм, как все остальные мужчины, но что-то в нем смущало Чандлера своим несоответствием. Именно таким он представлял себе светского вора – человеком, который явно знает, как следует одеваться, чтобы походить на джентльмена, но при этом чувствует себя неловко.

Чандлер решил подойти и представиться, чтобы выяснить, кто это. Он обернулся и бросил быстрый взгляд на мисс Блэр.

Ему нравилось, что держится она невозмутимо и все свое внимание отдает дамам. Ее глаза не оглядывали комнату в поисках чего-то более интересного, и она не искала повода подойти к кому-то еще. Замечательное свойство. Но ведь уже две ночи назад он решил, что в этой интересной леди ему нравится слишком многое, так что не стоит прибавлять к этому списку что-то еще.

– Добрый вечер, сэр, – сказал Чандлер, подойдя к незнакомцу. – Кажется, мы с вами не встречались прежде? Меня зовут Чандлер Прествик, граф Данрейвен.

Высокий, крепкого сложения человек вежливо поклонился и сказал:

– Рад с вами познакомиться, лорд Данрейвен. Я – Уильям Хогарт, сотрудник мистера Перси Доултона. Мы здесь высматриваем подозрительных особ.

Чандлер мысленно улыбнулся. Сам Хогарт и был подозрительной особой.

– Прекрасно. Рад видеть, что Доултон так быстро нашел людей, которых можно посылать на приемы.

– Да, сэр. Он сразу же все устроил. В тех домах, где собирается больше пятидесяти человек, присутствуют двое из наших.

На Чандлера произвело большое впечатление то, с какой быстротой действует Доултон.

– Не заметили ли вы чего-то необычного? – поинтересовался он.

– Мы с напарником держим все под контролем. Он наблюдает за комнатами, в которых находятся гости, а я слежу за всеми, кто уходит через эту дверь. Если у кого-то из выходящих будет оттопыренный карман или пола фрака, мне приказано вежливо остановить его и обыскать.

– Спасибо, Хогарт. Кажется, все организовано как нужно.