Выбрать главу

– Вы видели меня дважды?

– В первый раз это было в тот вечер, когда мы встретились в узком коридоре, а во второй – на той же неделе, позже, когда вы находились в комнате, не предназначенной для гостей, перед камином.

– И вы меня там видели?

– Да, и вы снова что-то писали на оборотной стороне карточки.

– И вы следили за мной, надеясь, что я выведу вас на светского вора?

– Да, все было более или менее так.

– Каким образом мои записи на карточке могли быть связаны с такой личностью, как этот грабитель? – с негодованием спросила Миллисент.

– Я подумал, что вы, возможно, записываете, какие вещи легко украсть из того или иного дома и спрятать под плащом или фраком. Отмечаете, что можно легко унести, не привлекая внимания.

Это было невероятно.

– Господи Боже! Вы решили, что я воровка?

– Сообщница. Я решил, что вы отдаете свои записки вору, чтобы тот, появившись позже, мог украсть что-то из указанного в вашем списке.

Миллисент почти утратила дар речи – почти.

– Как это низко с вашей стороны. Неужели все это время вы разговаривали со мной, танцевали, вы даже целовали меня в лавке так страстно – и думали, что я воровка. Как это могло быть? – Эта мысль казалась ей оскорбительной.

– Нет, я еще не думал так о вас, когда мы целовались в лавке. На тот момент я считал, что вы просто записываете имена, титулы и еще какие-то вещи относительно людей, чтобы не ошибиться, когда в следующий раз вы их встретите. Поцеловал же я вас потому, что мне этого хотелось, и никакой другой причины не было.

Миллисент покачала головой.

– Это звучит неубедительно. Вы проявляли интерес ко мне, потому что вам хотелось больше узнать, чтобы выяснить, на кого я работаю.

– Не совсем так. Я нахожу вас чрезвычайно привлекательной, Миллисент. Вы должны это знать. Но и поимка вора меня тоже интересует, так как я очень хочу вернуть ворона.

– Мне кажется просто ужасным, что вы подумали, будто я имею что-то общее с тем презренным типом, который берет то, что ему не принадлежит.

– Это не более ужасно, чем писать о частной жизни людей и публиковать это в газете.

– Нет, сэр, это гораздо ужаснее, – убежденно сказала Миллисент.

– Почему же? Мне странно слышать это от леди, которая записывает сплетни.

– Но я не краду ничью личную собственность.

– Да, вы только крадете у людей их личную жизнь и доброе имя.

Миллисент открыла рот, собираясь сказать, что она делает это, только чтобы помочь сестре своего отца, но хотя Чандлер и узнал, чем она занимается, он по-прежнему не знал, кто является лордом Труфиттом, и хотя бы это Миллисент должна была сохранить в тайне. Она отвернулась и промолчала.

– Зачем вы это делаете?

Она сказала, стоя к нему спиной:

– Я ничего больше вам не скажу.

– Ради денег?

Это заставило ее снова повернуться к лорду Данрейвену.

– Нет.

– Кто-нибудь заставляет вас этим заниматься?

– Конечно, нет. – Она отошла от графа, направляясь к диванчику, но он пошел за ней. Миллисент взглянула на дверь. Сколько времени нужно Гленде, чтобы передать миссис Браун просьбу поговорить с кухаркой о чае?

– И все-таки зачем?

Миллисент хотелось сказать ему правду, признаться, что она вовсе не получает удовлетворения от того, что делает. Но она не посмела. Поймали ее – но не ее тетку. Миллисент не могла сообщить лорду Данрейвену, что ее тетка и есть лорд Труфитт. Она приехала помочь тетке сохранить за собой работу, а не разоблачать ее, поставив в такое положение, что ей придется лишиться своего заработка.

– Причины вас не касаются, и я не стану о них распространяться.

– Полагаю, что Хиткоуты и леди Беатриса не знают, чем вы занимаетесь.

К счастью, это прозвучало как утверждение, а не как вопрос. Если она будет осторожна, ей не придется говорить ему больше, чем это необходимо.

– Леди Беатриса и Хиткоуты очень добры ко мне. Мне было бы неприятно, если бы они узнали о вашем открытии.

– Я могу обнародовать, кто вы, и вы потеряете работу.

– Я потеряю нечто гораздо большее, – серьезно прошептала она, с ужасом чувствуя, что скандал выгонит ее из Лондона, как когда-то выгнал ее мать. – Я уверена, что леди Беатриса попросит меня уехать. – Она ведь больше не будет полезна тетке.

И вдруг в голове у Миллисент мелькнула спасительная мысль. На мгновение она замерла, а потом повернулась и посмотрела лорду Данрейвену в глаза.

– Я могу попросить вас, сэр, не предпринимать никаких поспешных шагов? Думаю, я знаю способ, как вам помочь.

Лорд Данрейвен вопросительно поднял брови.

– Помочь мне? Это каким же образом? Да вы просто извели меня своей писаниной.

Миллисент сжалась. Он говорил так, что ее занятие действительно казалось чем-то ужасным, но она все равно не откажется от своей идеи.

– Я могу помочь вам найти светского вора.

Чандлер улыбнулся, потом фыркнул.

– Вы меня удивляете, но, черт побери, мне это нравится, Миллисент. Так какже вы можете помочь мне найти вора?

– Во-первых, я слышу то, чего не слышите вы. Вы – граф. Люди следят за своими словами, когда вы рядом, но со мной они не так осторожны. Я могу услышать больше новостей относительно светского вора, чем вы.

– Я каждый день общаюсь с Доултоном и остальными. Полагаю, что это дает мне возможность услышать новости раньше вас, если только у вас нет информатора на Боу-стрит.

– Ну конечно, нет. Но ни вы, ни ваши полицейские не могут слышать, о чем говорится в дамской комнате. Например, я услышала там, что есть некий граф, который присматривает богатую невесту, потому что слишком сорил деньгами и от состояния его ничего не осталось.

– Неужели? Кто же это?

Миллисент улыбнулась с видом победителя.

– Вот видите, значит, есть кое-какие сплетни, в которые я посвящена и которые вам хотелось бы услышать.

Лорд Данрейвен снова нахмурился.

– Вам действительно нравится меня испытывать.

– То же самое я думаю о вас.

– Как может какой-то бедолага, растративший свое состояние, помочь мне найти вора?

– А может, он и есть тот, кто крадет ценные вещи. Ему ведь нужно где-то раздобыть деньги, чтобы удержаться на плаву, пока он не найдет подходящую невесту.

– Хмм. Это вполне вероятно.

– И вор должен принадлежать к высшему обществу, чтобы иметь возможность воровать в таких домах. С этим согласны все, кроме тех, кто считает, будто ворует призрак.

– А их число, похоже, растет.

– Никто не сообщил, что видел на приемах какого-то незнакомого человека. – Миллисент грустно усмехнулась. – И я полагаю, мы с вами не станем отрицать, что вовсе не призрак выходит из домов с фамильными ценностями.

– В этом наши мнения совпадают. Да, пожалуй, вы могли бы быть мне полезны.

– Лорд Данрейвен, вы говорите так, словно я – какая-то старушка.

– Старушка? Ну уж нет. Скорее помощница. Ладно, мисс Блэр, мы станем на некоторое время партнерами. Я не буду разглашать вашу тайну, а вы обещаете сообщать мне то из услышанного вами, что могло бы вывести нас на вора.

У Миллисент точно гора с плеч свалилась. Слава Богу, она удержала его, и он не спросил имени лорда Труфитта. Они уже подошли к этому совсем близко.

– Даю слово.

– Итак, кто же этот титулованный глупец, растративший свое состояние?

– Чтобы узнать ответ, вам придется прочесть завтра раздел лорда Труфитта.

– Это таким способом я буду получать от вас информацию? Читая скандальную хронику?

– Не всегда, но мне кажется благоразумным начать с этого. Кстати, теперь мне понятно, почему вы не принесли мне пирожных.

– О чем вы говорите? Снова хотите сменить тему разговора?

– Да. Мне сказали, что вы приносите абрикосовые пирожные каждой леди, к которой приходите с визитом, и что ваш повар печет их лучше всех в Лондоне.

Лоб графа снова пересекла морщина.

– Неужели я настолько предсказуем?

– Только не для меня. – Миллисент подняла руки ладонями вверх и мило улыбнулась. – У меня пирожных нет.