— Это английский корабль?
— Да. Поднимитесь на борт, — отвечал Хорнблауэр. Два года испанского плена дали ему случай выучить язык — он давно решил, что за такое свое достижение и был назначен в теперешнюю экспедицию.
Лодка подошла к борту, и тот, кто их окликал, легко взобрался по трапу на палубу. Он с любопытством озирался по сторонам, дивясь на безупречную чистоту и царящий повсюду строгий порядок. На госте был черный, расшитый золотом жилет, из-под которого виднелась грязная серая рубаха, а грязные белые штаны оканчивались лохмотьями чуть ниже колен. Он был бос. Из-за красного кушака торчали два пистолета и короткая тяжелая сабля. Он говорил на испанском, как на родном, но не походил на испанца. Его длинные черные волосы были прямые и матовые; смуглое лицо отливало красным, а в белках глаз проглядывала желтизна. С верхней губы свешивались длинные тонкие усы. Он тут же приметил капитана в парадном мундире и треуголке и двинулся к нему. В ожидании подобной встречи Хорнблауэр и постарался одеться. Теперь он радовался своей предусмотрительности.
— Вы капитан, сударь? — спросил гость.
— Да. Капитан Горацио Хорнблауэр фрегата его британского величества «Лидия», к вашим услугам. Кого имею честь приветствовать?
— Мануэль Эрнандес, генерал-лейтенант, наместник Эль-Супремо.
— Эль-Супремо? — переспросил Хорнблауэр удивленно. Это имя нелегко было перевести на английский. Получалось что-то вроде «Всевышний».
— Да, Эль-Супремо. Вас ждали здесь четыре месяца, шесть месяцев назад.
Хорнблауэр быстро соображал. Он не может открыть причины своего здесь пребывания первому встречному, но раз тот знает, что Хорнблауэра ждут, значит он посвящен в заговор Альварадо.
— Мне поручено обратиться не к Эль-Супремо, — сказал он, оттягивая время.
Эрнандес нетерпеливо махнул рукой.
— Наш повелитель Эль-Супремо был до последнего времени известен как его превосходительство дон Хулиан Мария де Хесус де Альварадо и Монтесума.
— Ага! — сказал Хорнблауэр. — Дона Хулиана-то я и желал бы видеть.
Эрнандеса явно смутило столь небрежное упоминание имени дона Хулиана.
— Эль-Супремо, — сказал он с ударением, — послал меня, чтобы отвезти вас к нему.
— А где же он?
— У себя дома.
— А где его дом?
— Вполне довольно, капитан, что вам сообщили о желании Эль-Супремо вас видеть.
— Вы так полагаете? Вам следовало бы знать, сеньор, что капитан корабля его британского величества — не мальчик на побегушках. Если хотите, отправляйтесь к дону Хулиану и передайте ему это.
Хорнблауэр ясно дал понять, что разговор окончен. Эрнандес колебался, но перспектива явиться пред лицо Эль-Супремо без капитана его явно не прельщала.
— Его дом — вон там, — сказал он нехотя, показывая рукой через залив. — На склоне горы. Чтобы попасть туда, мы должны проехать через город, который сейчас за мысом.
— Тогда я поеду. Прошу вас ненадолго извинить меня, генерал.
Хорнблауэр повернулся к Бушу — у того было наполовину озадаченное, наполовину восхищенное выражение лица простого человека, который слышит, как его соотечественник бойко говорит на непонятном языке.
— Мистер Буш, — сказал Хорнблауэр. — Я отправляюсь на берег и рассчитываю скоро вернуться. Если нет, если я не вернусь или не пришлю записку до полуночи, вы предпримете меры к тому, чтобы обеспечить безопасность кораблю. Вот ключ от моего письменного стола. Я приказываю вам в полночь прочесть адресованные мне секретные правительственные инструкции и действовать по своему усмотрению.
— Есть, сэр, — отвечал Буш. На лице его ясно читалась тревога. Хорнблауэр с внезапной радостью понял, что Буш и впрямь обеспокоен судьбой своего капитана. — Вы думаете… вам безопасно отправляться на берег одному?
— Не знаю, — с искренним безразличием ответил Хорнблауэр. — Я должен идти, и это все.
— Если тут какой подвох, мы вас вызволим, сэр, в целости и сохранности.
— Прежде позаботьтесь о безопасности корабля, — отвечал Хорнблауэр. Перед его мысленным взором возникла ужасная картина: Буш с десантом из незаменимых матросов блуждает в малярийных джунглях Центральной Америки. Он повернулся к Эрнандесу: — Я к вашим услугам, сеньор.