Выбрать главу

И он позвонил в колокольчик. Появился лакей.

- Дайте господину капитану парадную одежду. Верните ему шпагу и отведите в комнату, где бы он мог привести в порядок свой туалет.

- Чтоб мне помереть на этом месте, монсеньор, у вас такая манера обращаться с заключенными, что я бы охотно провел в Шатле всю свою жизнь!

- Вы - милый юноша, - сказал господин де Гито. - Идите и поскорее возвращайтесь, потому что приглашенные ждать не могут.

Мак учтиво поклонился господину де Гито и вышел, предшествуемый лакеем.

Но, когда он оказался в соседнем зале, он услышал позади себя шаги и, обернувшись, увидел лейтенанта.

- О, не беспокойтесь, сударь, - сказал он ему с легкой насмешкой.

- Простите, капитан, - ответил лейтенант, - но я буду иметь честь составить вам компанию.

- О, не стоит труда!

- Как не стоит?! - сказал лейтенант. - Никакое внимание не излишне по отношению к человеку, который сумел так сильно понравиться господину коменданту.

"Сдается мне, что этот негодяй надо мной насмехается!" - подумал Мак и продолжил свой путь.

Лейтенант последовал за ним.

В конце коридора лакей отворил дверь и ввел Мака в комнату, сильно напоминавшую кокетливый дамский будуар.

Лейтенант вошел вместе с ним.

Потом, как бы абсолютно непреднамеренно, он сел у дверей, чтобы отрезать Маку пути отступления, если бы тому вздумалось убежать.

- Ах, сударь, - сказал капитан, - раз уж вы решились составить мне общество, может быть, пока я переодеваюсь, мы немного побеседуем?

- С величайшим удовольствием, - любезно ответил лейтенант.

- Я горю желанием разузнать о куче вещей, - продолжал Мак.

- И что же вам угодно знать, сударь?

- Ведь господин де Гито совершенно серьезно пригласил меня к себе на бал?

- Абсолютно серьезно.

- Но я по-прежнему узник?

- Да.

- И поэтому вы за мной следите?

- Я буду искренен и признаю это.

- Таким образом, - продолжал Мак, - если мне придет в голову фантазия как-нибудь уклониться от вашей вежливости?

- Я вас снова отправлю в башню Глорьет, сударь.

- О, будьте спокойны, - сказал Мак, - я обожаю балы.

- И вы правы. Бал у господина коменданта - это нечто изумительное.

- Я буду танцевать до утра, и таким образом час моего освобождения наступит незаметно.

Лейтенант не ответил, но на его лице появилась едкая насмешка.

Мак продолжал:

- Господин комендант - очаровательный человек.

- О, несомненно, - подтвердил лейтенант, - но он иногда слишком много обещает...

- В самом деле?

- Гораздо больше, чем сможет выполнить.

- Неужели?

- И я боюсь за вас, - добавил лейтенант.

- За меня?

- Да, дорогой капитан, вы можете вернуться в башню Глорьет.

- Неужто?!

- И прямо завтра утром.

- Вы шутите? - спросил Мак.

- Увы, нет.

- Однако господин де Гито...

- Господин де Гито -превосходный человек, он терпеть не может злоупотреблений, начинает клясть все на свете и гневаться, но дело всегда кончается тем, что он выполняет приказы короля.

- Ба! - ответил Мак. - Но король не давал никакого приказа относительно меня.

- Так даст.

- Король меня не знает...

- Но есть люди, которые вас знают и расскажут ему о вас...

- Кто же это?

- У вас есть очень могущественный враг.

- Как его зовут?

- Дон Фелипе д'Абадиос.

- Я его не знаю, - наивно ответил Мак.

- Это брат доньи Манчи.

При звуке этого имени в мозгу капитана возникло воспоминание.

- Ах, черт! - сказал он. - Кажется, я начинаю понимать.

- И вправду? - спросил лейтенант.

- Вот и верьте людям! - прошептал Мак.

Потом, поскольку туалет его был окончен, он пристегнул шпагу, которую ему вернули, и сказал:

- Поживем - увидим! А пока, пойдем танцевать!

"Боюсь, что он недолго проживет!" - подумал лейтенант.

И он последовал за Маком, который вышел из комнаты со словами:

- Пошли танцевать!

В то время как капитан Мак одевался и обсуждал различные вопросы с господином лейтенантом, господин де Гито, этот достойный офицер, рассуждал сам с собой о животрепещущих проблемах ремесла и составлял план кампании в защиту красивого капитана, который ему очень нравился.

- Очевидно, - рассуждал он, - дон Фелипе, великий дока, столкнулся на узкой дорожке с этим боевым петухом: inde irae (откуда и гнев (лат.)).

Господин де Гито при случае объяснялся по латыни не хуже школяра.

- Но, - продолжал он свой монолог, - тут все рассчитали без меня, пресвятое чрево, как говаривал мой благородный господин, король Генрих Беарнец; этот-то не отдавал Францию на растерзание куче интриганов, явившихся неизвестно откуда... Король слаб, это верно, зато господин кардинал силен. И я пойду не к королю, а к господину кардиналу. Он ненавидит испанцев не меньше меня и... черт меня возьми!

Монолог господина де Гито был прерван звучанием скрипок, приятно ласкавших его слух.

- К счастью, - подумал он, - в парадное платье я уже переоделся.

И он бросил довольный взгляд на свой бархатный голубой камзол, на штаны цвета голубиного горла и белые шелковые чулки, которые прекрасно облегали его стройные ноги.

Потом он встал из кресла и приподнял занавес, который отделял его кабинет от обширных гостиных Шатле.

Вид был просто восхитительный.

И в самом деле, комендант не хвастался, утверждая, что он пригласил самых хорошеньких женщин Парижа. Молодые девушки, обнажавшие в улыбке прелестные зубки, элегантные и галантные кавалеры кружились под звуки скрипок.

- Черт побери, - пробормотал господин де Гито. - Господа эшевены помрут от зависти.

Но не успел он выйти в зал, без сомнения с намерением пригласить на танец самую хорошенькую девушку, как в маленькую дверцу вошел лакей и направился к нему.

- Что тебе надо? - спросил комендант.

- Монсеньор, - ответил лакей, хлопая глазами, - одна дама... желает...

- Поговорить со мной?

- Да, монсеньор.

- Она хороша собой?

- Прекрасна, как ангел небесный.

- Молода?

- Едва ли лет восемнадцати.

- Она назвала свое имя?

- Сара Лоредан.

- Да, так оно и есть, - сказал несколько растерянно господин де Гито, - это моя крестница.

Лакей глупо захихикал.

- Введи, - сказал господин де Гито, вспомнивший о ночных событиях.