Выбрать главу

Как раз в эту минуту донья Манча подошла к брату.

- На одно слово, - сказала она ему.

- Ого! - подумал дон Фелипе. - Сдается мне, в воздухе пахнет грозой.

Донья Манча поклонилась Пюилорану, всем своим видом показывая, что она не хочет, чтобы ее разговор с братом кто-нибудь слышал. Пюилоран удалился. Тогда безо всякого вступления она спросила дона Фелипе:

- Это вы приказали арестовать капитана Мака?

Дон Фелипе по опыту знал, что бурю следует встречать мужественно.

- Да, я, - холодно ответил он.

- Зачем?

- Вы могли бы об этом и сами догадаться, сестра.

- Я не догадываюсь.

Дон Фелипе понизил голос.

- Вы, однако, мне кое в чем признались сегодня утром.

- Да, это так.

- В трактире "У Единорога" некий мужчина занял место короля.

- Замолчите!

- И этот мужчина нашел вашу серьгу, которую он, впрочем, вам вернул.

- И для того, чтобы его вознаградить...

- Всегда следует избавляться от людей, которые знают ваши тайны. Я делаю то, что должен делать.

- Ну что же, я тоже сумею выполнить свой долг, - ответила донья Манча.

Дон Фелипе посмотрел на сестру.

- Я завтра же, - продолжала она, - попрошу у короля освободить капитана.

- Как вам будет угодно...

И про себя дон Фелипе добавил:

- Завтра будет уже поздно.

- А пока, - сказала донья Манча, - капитан на свободе.

Дон Фелипе побледнел.

- Вы что, шутите? Кто бы осмелился это сделать?

- Я, - ответил господин де Гито, подходя к брату и сестре.

- Вы освободили капитана? - глухо воскликнул дон Фелипе.

- Нет, но под его честное слово он - гость моего бала, - ответил господин де Гито. - Глядите, да вот он танцует.

Дон Фелипе посмотрел туда, куда показывал ему комендант. И действительно, капитан Мак танцевал с еще одной крестницей господина де Гито.

- Он дал слово? - спросила испанец.

- Да, дал.

- Тогда вы за него отвечаете.

- До тих пор, пока я не получу от короля приказа о его освобождении, ответил комендант.

- А этим уж займусь я, - сказала донья Манча.

Когда она произнесла эти слова, танец как раз окончился. Мак, которому совсем не хотелось портить отношения с такой красивой женщиной, подошел к ней и сказал:

- Сударыня, не окажете ли вы мне честь и не позволите ли пригласить вас на вальс?

- С удовольствием, - ответила она.

И она, опершись на руку капитана, отошла с ним. Дон Фелипе и комендант остались вдвоем лицом к лицу.

- Дорогой комендант, - сказал дон Фелипе, - я вижу, вас легко очаровать.

- И кто же меня очаровал?

- Да вот этот наемник по имени капитан Мак.

- Да, вы находите? - ответствовал комендант.

- У вас такая большая должность. Король вас очень любит, а кардинал весьма ценит.

- Я выполняю свой долг, - сухо ответил господин де Гито.

- Я думаю, что вашем возрасте нелегко отказаться от своей должности.

- Сударь, - довольно резко сказал господин де Гито, - я - слуга покойного короля, и нынешний король меня очень уважает, что бы ни говорили и ни делали некоторые интриганы.

Но дон Фелипе отнюдь не потерял самообладания.

- Я полагаю, - сказал он, - что вы ошибаетесь.

- Относительно чего?

- Относительно причин ареста капитана.

- Думаю, что нет.

- Вы без сомнения думаете, что я питаю к нему какие-то личные враждебные чувства.

- У меня это не вызывает сомнений.

- Вы ошибаетесь... Мне он безразличен: я всего лишь повиновался полученным приказам.

- Вы получили приказ?

- Да.

- Относительно капитана Мака?

- Нет, не относительно капитана, а относительно некоего Леорето, кастильца, которого наняли убить господина кардинала.

Господин де Гито отступил на шаг.

- Так вот, - продолжил дон Фелипе, - кажется, что капитан и Леорето одно и то же лицо.

- Невозможно!

- Но господин кардинал, во всяком случае, так думает.

- Так это господин кардинал?..

Дон Фелипе утвердительно кивнул головой.

- Поверьте мне, господин де Гито, - имеющий уши - да слышит.

Пока комендант стоял в полной растерянности, через толпу к нему протолкался господин де Пюилоран.

Он нес большую запечатанную бумагу.

- От его преосвященства, - сказал он.

На конверте значилось: "Господину де Гито, королевскому коменданту Шатле."

Господин де Гито сломал печать, развернул бумагу, взглянул на нее и упал на стул.

На бумаге было написано следующее:

"Приказываю королевскому коменданту Шатле на рассвете казнить через повешение капитана Мака.

Ришелье"

- Тише! - шепнул дон Фелипе, внимательно наблюдавший за этой сценой. Вот моя сестра!

Капитан Мак действительно подвел к ее месту улыбающуюся донью Манчу. Господин де Гито быстрым движением сунул в карман смертный приговор.

Глава 19. Помешанный на своей чести

Тем временем бал продолжался. Дон Фелипе наклонился к господину де Гито и сказал:

- Хотите, я дам вам хороший совет?

Бедный комендант поднял голову и уставился на дона Фелипе остановившимся взглядом. На секунду ему показалось, что испанец хочет подсказать ему способ спасти Мака.

- Говорите, - ответил он.

- Вы устроили великолепный бал!

- Плевать я хотел на этот бал...

- Женщины - очаровательны, кавалеры - само совершенство; все смеются, развлекаются; веселье и всеобщее воодушевление просто удивительные; было бы жаль все испортить.

- Что вы хотите сказать?

- Пусть ваши гости радуются, дорогой комендант; им совершенно не нужно знать, что этот красивый капитан через несколько часов должен будет поплатиться жизнью за преступление, которое состоит в том, что он не понравился кардиналу.

- Или вам, - резко прервал его господин де Гито и посмотрел на дона Фелипе с высокомерным презрением.

- Или мне, - спокойно подтвердил дон Фелипе.

Потом, понизив голос, он добавил:

- Допустим, что у капитана Мака есть только один враг, и этот враг я, дорогой комендант. Согласитесь, что это могущественный враг.

Господин де Гито вздрогнул от гнева:

- А если я пойду к королю? - спросил он.

- Король еще вчера вечером уехал в Сен-Жермен. На рассвете он отправится на охоту на оленя.

- Что же, тогда я пойду к кардиналу!

Дон Фелипе бросил на него насмешливый взгляд, один из тех взглядов, которые всегда приводят в замешательство таких прямых и цельных людей как господин де Гито.