Как раз в эту минуту донья Манча подошла к брату.
- На одно слово, - сказала она ему.
- Ого! - подумал дон Фелипе. - Сдается мне, в воздухе пахнет грозой.
Донья Манча поклонилась Пюилорану, всем своим видом показывая, что она не хочет, чтобы ее разговор с братом кто-нибудь слышал. Пюилоран удалился. Тогда безо всякого вступления она спросила дона Фелипе:
- Это вы приказали арестовать капитана Мака?
Дон Фелипе по опыту знал, что бурю следует встречать мужественно.
- Да, я, - холодно ответил он.
- Зачем?
- Вы могли бы об этом и сами догадаться, сестра.
- Я не догадываюсь.
Дон Фелипе понизил голос.
- Вы, однако, мне кое в чем признались сегодня утром.
- Да, это так.
- В трактире "У Единорога" некий мужчина занял место короля.
- Замолчите!
- И этот мужчина нашел вашу серьгу, которую он, впрочем, вам вернул.
- И для того, чтобы его вознаградить...
- Всегда следует избавляться от людей, которые знают ваши тайны. Я делаю то, что должен делать.
- Ну что же, я тоже сумею выполнить свой долг, - ответила донья Манча.
Дон Фелипе посмотрел на сестру.
- Я завтра же, - продолжала она, - попрошу у короля освободить капитана.
- Как вам будет угодно...
И про себя дон Фелипе добавил:
- Завтра будет уже поздно.
- А пока, - сказала донья Манча, - капитан на свободе.
Дон Фелипе побледнел.
- Вы что, шутите? Кто бы осмелился это сделать?
- Я, - ответил господин де Гито, подходя к брату и сестре.
- Вы освободили капитана? - глухо воскликнул дон Фелипе.
- Нет, но под его честное слово он - гость моего бала, - ответил господин де Гито. - Глядите, да вот он танцует.
Дон Фелипе посмотрел туда, куда показывал ему комендант. И действительно, капитан Мак танцевал с еще одной крестницей господина де Гито.
- Он дал слово? - спросила испанец.
- Да, дал.
- Тогда вы за него отвечаете.
- До тих пор, пока я не получу от короля приказа о его освобождении, ответил комендант.
- А этим уж займусь я, - сказала донья Манча.
Когда она произнесла эти слова, танец как раз окончился. Мак, которому совсем не хотелось портить отношения с такой красивой женщиной, подошел к ней и сказал:
- Сударыня, не окажете ли вы мне честь и не позволите ли пригласить вас на вальс?
- С удовольствием, - ответила она.
И она, опершись на руку капитана, отошла с ним. Дон Фелипе и комендант остались вдвоем лицом к лицу.
- Дорогой комендант, - сказал дон Фелипе, - я вижу, вас легко очаровать.
- И кто же меня очаровал?
- Да вот этот наемник по имени капитан Мак.
- Да, вы находите? - ответствовал комендант.
- У вас такая большая должность. Король вас очень любит, а кардинал весьма ценит.
- Я выполняю свой долг, - сухо ответил господин де Гито.
- Я думаю, что вашем возрасте нелегко отказаться от своей должности.
- Сударь, - довольно резко сказал господин де Гито, - я - слуга покойного короля, и нынешний король меня очень уважает, что бы ни говорили и ни делали некоторые интриганы.
Но дон Фелипе отнюдь не потерял самообладания.
- Я полагаю, - сказал он, - что вы ошибаетесь.
- Относительно чего?
- Относительно причин ареста капитана.
- Думаю, что нет.
- Вы без сомнения думаете, что я питаю к нему какие-то личные враждебные чувства.
- У меня это не вызывает сомнений.
- Вы ошибаетесь... Мне он безразличен: я всего лишь повиновался полученным приказам.
- Вы получили приказ?
- Да.
- Относительно капитана Мака?
- Нет, не относительно капитана, а относительно некоего Леорето, кастильца, которого наняли убить господина кардинала.
Господин де Гито отступил на шаг.
- Так вот, - продолжил дон Фелипе, - кажется, что капитан и Леорето одно и то же лицо.
- Невозможно!
- Но господин кардинал, во всяком случае, так думает.
- Так это господин кардинал?..
Дон Фелипе утвердительно кивнул головой.
- Поверьте мне, господин де Гито, - имеющий уши - да слышит.
Пока комендант стоял в полной растерянности, через толпу к нему протолкался господин де Пюилоран.
Он нес большую запечатанную бумагу.
- От его преосвященства, - сказал он.
На конверте значилось: "Господину де Гито, королевскому коменданту Шатле."
Господин де Гито сломал печать, развернул бумагу, взглянул на нее и упал на стул.
На бумаге было написано следующее:
"Приказываю королевскому коменданту Шатле на рассвете казнить через повешение капитана Мака.
Ришелье"
- Тише! - шепнул дон Фелипе, внимательно наблюдавший за этой сценой. Вот моя сестра!
Капитан Мак действительно подвел к ее месту улыбающуюся донью Манчу. Господин де Гито быстрым движением сунул в карман смертный приговор.
Глава 19. Помешанный на своей чести
Тем временем бал продолжался. Дон Фелипе наклонился к господину де Гито и сказал:
- Хотите, я дам вам хороший совет?
Бедный комендант поднял голову и уставился на дона Фелипе остановившимся взглядом. На секунду ему показалось, что испанец хочет подсказать ему способ спасти Мака.
- Говорите, - ответил он.
- Вы устроили великолепный бал!
- Плевать я хотел на этот бал...
- Женщины - очаровательны, кавалеры - само совершенство; все смеются, развлекаются; веселье и всеобщее воодушевление просто удивительные; было бы жаль все испортить.
- Что вы хотите сказать?
- Пусть ваши гости радуются, дорогой комендант; им совершенно не нужно знать, что этот красивый капитан через несколько часов должен будет поплатиться жизнью за преступление, которое состоит в том, что он не понравился кардиналу.
- Или вам, - резко прервал его господин де Гито и посмотрел на дона Фелипе с высокомерным презрением.
- Или мне, - спокойно подтвердил дон Фелипе.
Потом, понизив голос, он добавил:
- Допустим, что у капитана Мака есть только один враг, и этот враг я, дорогой комендант. Согласитесь, что это могущественный враг.
Господин де Гито вздрогнул от гнева:
- А если я пойду к королю? - спросил он.
- Король еще вчера вечером уехал в Сен-Жермен. На рассвете он отправится на охоту на оленя.
- Что же, тогда я пойду к кардиналу!
Дон Фелипе бросил на него насмешливый взгляд, один из тех взглядов, которые всегда приводят в замешательство таких прямых и цельных людей как господин де Гито.