Самолёт приближается.
– Сдвоенные двигатели, – замечает Мария.
– Может, итальянский, – добавляю я.
– Ты не можешь знать этого наверняка, – со смехом говорит Мария.
– Могу, потому что это «Партенавиа П-68»28, благодарю покорно, – говорю я, открывая глаза.
«Партенавиа» проплывает у нас над головами, и я откусываю гигантский, и только отчасти самонадеянный кусок сэндвича.
– Я должна срочно собраться, если планирую в ближайшее время обыграть тебя, – говорит Мария, изгибая бровь.
– Никакой спешки нет. У нас есть... – я замолкаю.
– Целая вечность, – заканчивает она.
Я киваю.
– Целая вечность, – повторяю я.
Мария пихает меня под рёбра, и я знаю, о чём она думает.
– Ну давай, говори. Я знаю, что это тебя гложет, – говорю я.
– Это так нелепо, – со смехом говорит она.
– Это так нелепо, – повторяю я.
Небеса затихают на мгновение, а затем я слышу это. Низкий рык самолёта эхом отдаётся у меня в желудке, он приближается откуда-то сзади и становится всё ближе.
– Это же... – начинает было Мария, но затем обрывает себя, и мы обе широко распахнутыми глазами смотрим в небеса.
Ритмичное гудение двигателя проносится по позвоночнику, его урчание одновременно манит и пугает меня. И это самый прекрасный звук, что я слышала в жизни.
Когда «Мистер Гуднайт» проносится у нас над головами, мы с Марией хором кричим и машем в надежде, что Джек с Бонни заметят нас.
И я готова поклясться, что слышу в отдалении звук самолётного гудка.
Литературно-художественное издание
Серия «ВСЕЛЕННАЯ MARVEL»
Лиза Палмер
КАПИТАН МАРВЕЛ
БЫСТРЕЕ, ВЫШЕ, СИЛЬНЕЕ
Notes
[
←1
]
«Норт Американ П-51 Мустанг» – американский одноместный истребитель дальнего радиуса времён Второй мировой войны (прим. пер.).
[
←2
]
«Пайпер ПА-32Р Саратога» – американский одномоторный самолёт с убирающимися шасси, выпускаемый с 1980 по 2009 год (прим. пер.).
[
←3
]
Американская компания «Сессна» выпускает широкую линейку лёгких самолётов, начиная от малых двухместных и заканчивая бизнес-джетами (прим. пер.).
[
←4
]
«Бичкрафт» – американский производитель военных и гражданских самолётов (прим. пер.).
[
←5
]
«Маркетти» – итальянская авиастроительная компания, выпускавшая самолёты с 1915 по 1983 года (прим. пер.).
[
←6
]
«Райан ПТ-22» – американский самолёт, использовавшийся в годы Второй мировой войны для тренировки военных пилотов (прим. пер.).
[
←7
]
В академии ВВС США базовую подготовку новых кадетов проводят в основном офицеры-кадеты старших курсов (прим. пер.).
[
←8
]
В английском языке базовая подготовка кадетов лётной академии называется BEAST (в дословном переводе с английского – зверь), что сокращение от Basic Expeditionary Airman Skills Training – базовая программа подготовки военных лётчиков (прим. пер.).
[
←9
]
Академия ВВС США располагается вблизи города Колорадо-Спрингс, штат Колорадо (прим. пер.).
[
←10
]
К худу.
[
←11
]
Джекс-Вэлли – учебный тренировочный комплекс на базе академии ВВС в Колорадо-Спрингс, применяется для полевых тренировок (прим. пер.).
[
←12
]
Фликербол – групповой вид спорта, в котором участвует от 6 до 40 игроков, поровну поделённых на две команды. Играется с мячом для американского футбола (прим. пер.).
[
←13
]
Обучение в академии ВВС длится четыре года. Каждый год, с переходом на следующий год, кадетам присваивается новое звание. Таким образом, кадеты четвёртого класса – первокурсники, а кадеты первого класса – четверокурсники (прим. пер.).
[
←14
]
«Пилоты из Таскиги» – неофициальное название группы лётчиков-афроамериканцев, сражавшихся во Второй мировой войне. Другим прозвищем эскадрильи были «Красные хвосты» (прим. пер.).
[
←15
]
«Доброй ночи» – в пер. с англ. Good night (прим. пер.).
[
←16
]
Их было больше.
[
←17
]
Не со мной.
[
←18
]
Ну хорошо, всё за исключением закаливания характера и в целом превращения в более хорошего человека, и осознания того факта, что мне не нужно постоянно пытаться проявить себя.
[
←19
]
Сегодняшний обмен любезностями не в счёт.
[