— Скажите, пожалуйста, вы умеете править судном! — сказал с восхищением Ли, когда они поплыли. — Такая молоденькая девушка и вдруг на вахте этой старой барки.
— Не говорите глупостей, — сказала девушка строго.
Новый помощник заботливо поправил свой красный галстук и сказал покровительственным тоном.
— Вы — прелестнейший командир, с каким я когда-либо плавал, — сказал он, — как называется ваша красненькая шапочка? Там-о-шантер[3], кажется?..
— Не знаю, — отвечала она отрывисто.
— То есть вы не хотите мне сказать, — сказал он, бросив на нее сердитый взгляд.
— Думайте, что хотите, — сказала она.
Ли, тихо насвистывая, повернулся на каблуках и занялся каким-то делом на носу.
День прошел спокойно, хотя в манерах нового помощника появилась развязность, заставившая грозного шкипера "Оспрея" пожалеть о перемене команды. Теперь она готова была бы покорить свой гордый дух и быть с ним помягче. Ветра было мало и барка едва двигалась, когда капитан и помощник снова сошлись на вахте, измерив друг-друга недоверчивыми взглядами.
— Это чудеснейшее путешествие в моей жизни, — сказал Ли, возвращаясь наверх, после очень продолжительного чая, с крепкой сигарой во рту. — Я принес вам кофточку.
— Мне не нужно, благодарю вас.
— Нет, лучше наденьте-ка, — сказал Ли, подавая ей кофточку.
— Когда мне понадобится кофта, я сама надену ее, — сказала девушка.
— Очень хорошо. Я не обижаюсь, — сказал тот с досадой, — но что вы за упрямый чертенок.
— Вы верно выпили внизу? — спросила девушка, грозно смотря на него.
— Только один глоточек виски, милочка моя, от желудка, — сказал развязно Ли, — не хотите ли вы рюмочку?
— Я здесь пьянства не разрешаю. Если желаете пить, дождитесь пристани.
— Вы не разрешаете! — сказал тот, вытаращив глаза, с легким хохотом сбежал вниз и принес оттуда бутылку и стакан. — Нате-ка, выпейте глоточек, щечки то у вас и разрумянятся. Вино развеселит вас и вы не будете такая сердитая.
— Отнесите назад, будьте благоразумны, — сказал командир застенчиво, ища глазами ближайший парус на воде. Но самый близкий был, по крайней мере, на расстоянии двух миль.
— Это мой единственный друг, — сказал Ли, живописно разваливаясь на люке и наполняя стакан виски. — Послушайте, давайте заключим сделку.
— Что вы хотите сказать? — спросила девушка.
— Поцелуй меня, маленькая злючка, и я больше не притронусь к виски, — сказал новый помощник с нежностью. — Ну же! Я никому не скажу.
— Вы можете напиться до смерти, прежде чем я это сделаю, — сказала девушка, стараясь казаться спокойной. — Не смейте говорить таких глупостей.
Говоря это, она шагнула вперед и сделала внезапное движение, попытавшись выхватить у него бутылку. Но помощник оказался быстрее ее и, с насмешкой подняв бутылку вверх, предложил:
— Ну, подойди, подойди, отними ее, побей меня если хочешь, твой маленький кулачок мне вреда не сделает.
На это приглашение ответа не последовало, и он опять обратился к своему единственному другу. Испуганная девушка молча правила рулем.
— Подите лучше поставьте боковые фонари, — сказала она, наконец.
— Успеется, — отвечал он.
— Так сядьте к рулю, я пойду сама принесу их, — сказала девушка, кусая губы.
Он встал и подошел к ней; а когда она отступила, давая ему дорогу, он охватил рукой ее талию, стараясь удержать на месте. Сердце ее сильно билось. Она спустилась вниз за фонарями, не без страха оглянувшись на пьяную фигуру у колеса.
Вдруг она с легким криком упала на ящик: перед ней выросла темная мужская фигура и стала около нее.
— Не пугайтесь, — сказал спокойный голос.
— Джек? — спросила девушка.
— Это я, — отвечала фигура. — Вы не ожидали меня видеть, не правда ли? Я подумал, что вы сами не знаете, что вам нужно. Прошлой ночью я тайком забрался сюда и теперь к вашим услугам.
— Вы слышали, что мне говорил этот человек? — спросила мисс Крингл, с прежней высокомерной ноткой в голосе.
— Все до последнего слова, — весело сказал помощник.
— Отчего же вы не пришли меня защищать? — спросила девушка запальчиво.
Помощник опустил голову.
— А! — сказала девушка, полная горького разочарования, — вы боитесь.
— Не боюсь, — отвечал он презрительно.
— Так отчего же вы не пришли наверх вместо того, чтобы здесь прятаться?
Помощник почесал затылок и улыбнулся.
3
Там-о-шантер, или тэм-о-шантер — широкий шерстяной берет с помпоном на макушке. Является традиционным шотландским мужским головным убором.