Выбрать главу

В который раз Джек и капитан переглянулись, поняв друг друга без слов. «Что я мог поделать, Джек? — молча спросил один. — Она сама так захотела». А другой так же молча ответил: «Не сыпь мне соль на рану. Я должен готовить этот гребаный обед, пока вы полуголыми будете плавать в поисках затонувшего судна».

Спустя полчаса моторная лодка с четырьмя пассажирами удалялась на поиски следов затонувшего судна. Трое мужчин укутались с головы до ног; правда, солнце ещё не палило в полную силу, а потому им было не слишком жарко. Зато Эльза была в одном лишь чёрном купальнике, который ещё больше подчеркивал ее изящную фигуру, и с полотенцем на плече, собираясь весь день купаться и загорать. Алекс не обратил особого внимания на ее откровенный наряд, Сесар изо всех сил старался его не замечать, Марко пробормотал сквозь зубы какую-то непристойность, а с бедным Джеком, который столкнулся с ней в коридоре возле кают, чуть не случился сердечный приступ.

— Пожалуй, начнем отсюда, — сказал Алекс, начиная раздеваться, когда они удалились на сотню метров. — Какая здесь глубина?

Сесар заглушил ревущий двигатель, а Марко тут же бросил в воду лот.

— Двадцать восемь метров, — объявил он, осматривая метку на тросе. — Дно — песчаное.

— Отлично, я пойду первым, — заявил капитан, оставшись в нижнем белье. — Будем нырять по очереди каждые десять минут, чтобы не переохлаждаться. Да, и вот что, Сесар: я знаю, что ты превосходно управляешь лодкой, но все же постарайся пересекать линии по прямой и не набирай скорость больше двух узлов, я не собираюсь кататься на водных лыжах.

С этими словами он надел маску, взял в рот загубник, без долгих церемоний обмотался канатом, закрепленным на корме лодки, и бросился в воду.

— А что это за линии? — спросила немка, завернувшись в полотенце.

— Мы должны прочесать всю сетку, начерченную на карте, — объяснил Сесар, набирая ход. — А поскольку на воде линии не нарисуешь, то приходится сверяться по азимуту при помощи компаса, пересекая линии под прямым углом, и тут очень легко сбиться.

— Но ведь это довольно большое судно? Тогда мы легко сможем его разглядеть даже под водой.

— Если бы вы провели в море хотя бы пару лет, — ответил механик, глядя то на горизонт, то на компас, — вы бы знали, что это совсем не так легко. На самом деле судно может находиться на других координатах или на большей глубине, чем мы думали, и вполне может статься, что нам придётся работать вслепую, если оно находится на глубине больше тридцати метров.

— А что, такая большая разница?

— Разница большая. Если здесь тридцать метров глубины, мы ещё можем разглядеть очертания предметов. Если же пятьдесят, то, даже имея при себе глубоководные прожектора, мы почти ничего не увидим.

Эльза задумалась, как будто никак не ожидала этого услышать.

— А если, — спросила она, — обыскав всю эту сетку, мы ничего не найдём?

— Тогда мы переместимся в другое место и начнем все сначала.

— А если у нас ничего не получится, потому что судно на слишком большой глубине и его не видно — что тогда делать?

— Опять начинать все сначала, попросив о помощи.

— Помощи? И у кого же?

На этот раз Сесар пристально взглянул на нее и ответил:

— У Пресвятой Девы Чудотворной.

К исходу третьего часа они безрезультатно избороздили всю сетку площадью в полкилометра. В сотый раз вытершись насквозь промокшим полотенцем и натянув водолазку, Алекс, дрожа от холода, допил остатки кофе из термоса, втащил в лодку буй с тросом и велел Сесару возвращаться на судно, мечтая подкрепить силы тарелочкой горячего супа.

Марко волочился позади лодки, обеими руками ухватившись за петлю троса, и наверняка, хоть он и не жаловался, тоже успел замерзнуть до полусмерти. Сесар, следуя его примеру, крепко вцепился в рукояти руля, а Эльза, успевшая заскучать от утомительного плавания, высунула левую руку из-под полотенца и опустила в воду, которая, скользя между ее пальцами, оставляла на поверхности тающие борозды.

И тут Марко неожиданно выпустил трос и, высунув голову на поверхность, изрыгнул, очевидно, какое-то проклятие на своем родном языке.

Райли мгновенно обернулся, взглянуть, что произошло, а Сесар заглушил мотор.

— Ты что-то увидел? — окликнул он наемника, оставшегося в десяти метрах позади.

Тот, ничего не ответив, лишь выругался.

— Что случилось? — снова спросил капитан, обеспокоенный, не приключилась ли с ним судорога.

Однако югослав в ответ лишь поднял руку и указал в их сторону, не сказав более ни слова.

И тут прямо перед Эльзой, апатично болтающей ладонью в воде, из глубины вынырнуло нечто серое, округлое и блестящее, поднявшись почти на метр над водой на расстоянии вытянутой руки от лодки.

Испуганная девушка подскочила как на пружине. Вся ее скука моментально испарилась, а сердце бешено забилось. Не успела она сообразить, что это за странный предмет, похожий на серый полированный камень, вплыл прямо перед ней, как вдруг прямо посреди этой полированной глыбы открылось круглое отверстие размером с монету, и из него извергнулся ввысь целый фонтан воздуха и водяных брызг, подобно извержению небольшого вулкана.

— Капитан! — крикнула она, скорее удивлённая, чем испуганная.

Алекс тут же оказался с ней рядом. Девушка повернулась к нему: в ее глазах застыл немой вопрос.

Ни говоря ни слова, Райли протянул руку и нежно, едва касаясь кончиками пальцев, погладил огромный серый бок неведомого существа.

В ответ, к еще большему удивлению немки — если такое вообще было возможно, серая глыба высунулась из воды, и подобно драгоценному камню, порожденному самим океаном, на поверхность выглянул огромный карий глаз, с любопытством глядя на девушку, растерянно моргая, словно пытаясь понять, кто она такая, пока капитан продолжал гладить шершавый бок.

Эльза была поражена глубоким взглядом неведомого ей морского жителя. Она даже мысли не допускала, что такой умный взгляд может быть еще у кого-нибудь кроме человека. Сдерживая нахлынувшие чувства, она поднесла руку к груди и что-то неразборчиво пробормотала.

— Это кальдерон, — произнес Алекс с выражением нежности на лице, какого немка никогда прежде у него не видела. — Особый вид китов.

— Как же... как же он красив...

Алекс Райли похлопал кита по шкуре; тот радостно вздрогнул, словно собака в ответ на хозяйскую ласку.

— Да, — согласился Алекс, восхищённой глядя на великолепное животное. — Они очень красивы.

И тут, почувствовав что-то странное в его словах, немка подняла взгляд и огляделась — и внезапно обнаружила, что море вокруг кишит кальдеронами — целые сотни китов, в несколько раз превышающие размеры маленькой лодки, то ныряли в глубины, то вновь показывались над гребнями волн.

— Они опасны? — спросила она.

— Они достигают огромных размеров, и во рту у них множество зубов, — ответил Алекс. — Но при этом они совершенно не опасны.

Даже не дослушав до конца, девушка подхватила брошенную маску и со свойственной ее юному возрасту порывистой лёгкостью вскочила на борт лодки и бросилась в море вниз головой.

Алекс подскочил, увидев, что немка исчезла под водой и слишком долго не появляется; но через минуту она снова вынырнула, со всех сторон окружённая китами шестиметровой длины и в несколько тонн весом, способных убить ее одним ударом хвоста. Но сама она, видимо, так вовсе не думала, когда, высунув голову из воды, сдернула маску.

— Это... просто чудо! — воскликнула она, как маленькая девочка, впервые увидевшая снег. — Никогда в жизни не встречала ничего столь прекрасного!

— Черт побери, Эльза! — сердито крикнул Райли. — А ну, возвращайся в лодку! Ты с ума сошла? Не смей этого делать!

— Ах, вот как? — воскликнула девушка, награждая его широкой улыбкой от уха до уха. — Нет уж, позвольте мне самой решать, что делать.

С этими словами она снова надела маску и скрылась под водой среди кальдеронов.

Сначала Алекс рассердился на свою пассажирку за такую беспечность: ведь, как бы то ни было, а он за нее отвечал; к тому же, если бы с ней что-нибудь случилось, ни Хельмут, ни Джек никогда бы ему этого не простили. Однако, увидев, как девушка снова вынырнула, чтобы глотнуть воздуха и вновь погрузиться в воду, словно дельфин, он внезапно понял, что еще несколько лет назад сам поступил бы так же. «Я, наверное, старею», — с тревогой подумал он.