Выбрать главу

— Ты не доверяешь Маршу, — сделал вывод Джек.

— Ни капли.

— Да, я уж вижу... — кивнул Джек, отпивая глоток кофе. — В таком случае, каков план?

— Как я уже сказал, Марко пойдет со мной на встречу с Маршем, а Жюли прикинется клиенткой отеля, займет место возле стойки регистрации и будет ждать меня, наблюдая за окружающей обстановкой.

— Жюли? Ты в ней уверен?

— А ты можешь предложить кого-то лучше? Марш и его люди ее не знают, и никто не обратит внимания на молодую француженку, скучающую в вестибюле фешенебельного отеля.

— Согласен, — кивнул Джек. — Но что в таком случае делать мне?

— Вы с Сесаром спрячетесь где-нибудь поблизости вместе со всей нашей артиллерией — на тот случай, если все же произойдёт какая-нибудь гадость. Жюли даст тебе понять, что все в порядке, а в случае чего поднимет тревогу.

— Если произойдет гадость, — повторил Джек.

— Именно так.

— Понятно... В таком случае, — цокнул он языком, — сейчас я поговорю с нашей парочкой, а через десять минут отправлюсь в консульство.

— Прекрасно. Но прежде чем отправишься, скажи, в каком состоянии судно?

— Пока мы еще на плаву, что немаловажно. Но нас изрядно потрепало, мало что уцелело. От рации, например, осталась лишь груда проводов и обломков.

— Ее можно отремонтировать?

Джек покачал головой.

— Я показал ее Хельмуту: может быть, ему удастся что-то сделать. Но, скорее всего, нам придется покупать новую рацию, а также антенну. А до тех пор связи у нас не будет.

— Понятно... Что-нибудь ещё?

— Много чего еще, — фыркнул Джек. — Сесар сейчас как умеет заделывает пробоины, наиболее близкие к ватерлинии, но боюсь, что в наших каютах теперь будет холодно, и потребуется по меньшей мере два дня, чтобы восстановить крышу и стены рубки.

— Ясно. Когда вернешься, возьми Марко и помогите Сесару. А я посмотрю, что в рубке еще можно спасти.

— Хорошо.

Уже стоя в дверях, старший помощник вновь повернулся к капитану.

— Алекс!

— Что?

— Будем надеяться, что Маршу нет нужды от нас избавляться, — произнес он с легкой тревогой в голосе. — В противном случае я я мало что смогу сделать, чтобы спасти твою шею, — добавил он, словно Райли сам этого не понимал.

Тот лишь молча взглянул на него и стоически пожал плечами.

«Что поделаешь, — казалось, говорил этот жест. — Бизнес — вещь суровая».

Агент  

Штаб-квартира МИ-6

Лондон

Агент просматривал содержимое конверта с надписью «Совершенно секретно» и красной печатью. Документ состоял всего из трех страниц, напечатанных с двойным интервалом, и, как всегда, содержал лишь ту информацию, которую требовалось знать для выполнения поставленной задачи.

Конечно, документ ни под каким видом не мог покинуть пределы этой комнаты, а потому агент старался запомнить все имена, места и даты, связанные с его новым заданием, поскольку все остальное ему было предельно ясно. Ему предстояло то, что на их агентском жаргоне называлось «тщательной зачисткой». Иными словами, немедленная ликвидация всех лиц и документов, упомянутых в списке, а также всех, кто хотя бы теоретически имел доступ к секретной информации. Примерно то же самое, что закупорить сливное отверстие трубы, а затем провести тщательную дезинфекцию, чтобы не осталось никаких следов. В подобных делах он не знал себе равных, именно поэтому его и вызвали.

Пятнадцать минут он внимательно изучал документ, после чего поднял взгляд от стола.

Напротив него, опершись локтями на стол, с мрачной миной на суровом лице сидел подполковник Стюарт Мензис. Он возглавлял агентство почти с самого начала войны, и ему все еще не удалось полностью восстановить свое доброе имя в глазах правительства и общественности после злополучного «инцидента в Венло», когда абвер, можно сказать, обвел их вокруг пальца, сделав посмешищем всех мировых секретных спецслужб.

Ну ничего, в скором времени все изменится.

— Вам все ясно? — спросил Стюарт Мензис, чья кодовая кличка в МИ-6, унаследованная от предшественника, была просто Си.

Агент посмотрел на него холодными голубыми глазами.

— Этому источнику можно доверять?

Си лишь горько улыбнулся.

— Увы, ни одному источнику нельзя полностью доверять, — ответил он. — Но по приказу свыше мы вынуждены это делать. Возможные выгоды значительно окупают риск.

Агент молча кивнул, но не потому, что согласился, а потому что это его не касалось. В его обязанности входило лишь «зачищать».

— И когда? — спросил он.

— Сегодня вечером вы летите в Лиссабон, — объявил Си, выкладывая на стол билет на самолет, паспорт и пропуск. — Там вас будут ждать наши местные агенты, на которых вы можете полностью положиться. Постарайтесь действовать быстро и эффективно, но как можно аккуратнее. Никаких взрывов и подобных действий, которые могли бы вызвать подозрения у местных властей или, того хуже, у наших врагов. Вы меня понимаете?

— Я должен действовать быстро и тайно, — произнес агент. Эту фразу он давно затвердил наизусть, поскольку ему уже доводилось повторять ее множество раз.

— Прежде всего, вам следует допросить первого в списке субъекта и выяснить, не поделился ли он информацией с кем-то еще... чтобы не осталось следов.

— Будет сделано, — снова кивнул тот.

— Да, и последнее, — предупредил Си, поднимая вверх палец. — Хотя в инструкции подчеркивается, что первейшей задачей является уничтожение всех документов, не исключено, что они их можно восстановить при помощи некоего... устройства, которое также будет весьма полезным для нашего агентства. Это вторичная, но тоже весьма важная ваша задача, так что сделайте все возможное, чтобы заполучить это устройство.

Агент улыбнулся и кивнул.

— Сделаю все, что в моих силах, сэр.

Услышав эти слова, подполковник с довольной улыбкой поднялся из-за стола; человек, сидевший напротив, последовал его примеру.

— Удачи вам, — сказал подполковник, протягивая ему руку. — И помните, как много поставлено на карту. Британия верит, что вы выполните свою миссию.

Агент вытянулся по стойке смирно.

— Благодарю вас, сэр, — ответил он. — Я не подведу ни вас, ни родину.

Развернувшись на каблуках, в два шага он оказался у двери и вышел.

Стюарт Мензис остался стоять, безучастно глядя в сторону закрывшейся двери, в его памяти всплыл один город на севере Африки. Совсем маленький городок, не имеющий никакого политического значения, но в котором, волей судьбы, решалось будущее Британии.

29  

На следующий день, около восьми часов вечера, Райли и Марович спустились по трапу «Пингаррона», каждый тащил объемистый сверток. Случайный прохожий принял бы их за обычных моряков, только что прибывших в порт; именно такое впечатление они и желали произвести.

Они переоделись, выбрав самые неказистые вещи в своем гардеробе, и теперь щеголяли в дырявых свитерах и матросских беретах, какие носили сотни и тысячи других моряков, прибывшие в этот порт на африканском побережье Средиземного моря в поисках работы, выпивки или женщин.

Они шли по пустынным причалам, затем — по шумным улочкам медины, направляясь в сторону площади Гран-Соко, где находилась их цель: роскошный отель «Эль-Минсах».

— Что-то я не вижу ни Джека, ни остальных, — прошептал Марко.

— Они ушли час назад, — объяснил Алекс. — Так что у них было достаточно времени, чтобы подготовиться и занять свои посты.

— Ты им доверяешь? — вдруг резко спросил Марович.

Алекс негодующе поднял брови.

— Закрой пасть, — бросил он, не глядя на наемника.

— Я просто спросил. В конце концов, наша жизнь под угрозой. Слишком большие деньги...

— А вот тут ты ошибаешься, — ответил Алекс, повернувшись к нему. — Это твоя жизнь окажется под угрозой, если ты не перестанешь молоть всякий вздор.