— Здесь люди, — прошептала она в темноту. — Торговцы как раз выставляют лотки.
— И что же?
— Как это что? — возмутилась она. — Я же почти голая! Если меня увидят, я же привлеку всеобщее внимание!
— Ах да! — спохватился Алекс. — Вот, возьми мою джеллабу, — сказал он, стягивая ее через голову.
Кармен неохотно взяла джеллабу, взвешивая ее на руке и подозрительно разглядывая.
— В чем дело? — спросил он. — Тебе не нравится расцветка?
Кармен пристально уставилась на него.
— Тебе много чего придётся мне объяснить, — процедила она сквозь зубы, натягивая просторный балахон, в котором казалась себе похожей на пугало.
— Когда мы будем в безопасности, — заверил он, помогая ей спрятать под капюшон длинные черные волосы, — я расскажу тебе все, что мне известно. Хотя, честно говоря, знаю я не так много.
— Сильно заметно, что я — не мужчина? — спросила она, отступая на шаг назад и разводя в стороны руки в слишком длинных для неё рукавах.
— Ты очень красивая.
Вместо ответа посмотрела на свои ноги; плотная ткань скрывала их до самых кончиков пальцев, волочась по земле.
Затем подняла голову, накрытую капюшоном, в котором ее лицо совершенно утонуло.
— За это я тебя просто убью, — заявила она без тени юмора.
С этими словами она открыла последнюю дверь и вышла на улицу.
36
В столь ранний час на улицах немного людей, а потому вероятность привлечь к себе внимание значительно возрастала. К счастью, они наткнулись на уличных торговцев, которые были так заняты своими палатками, что на Алекса даже не взглянули. Для них он ничем не отличался от множества иностранцев, заполонивших Танжер. Рядом с ним шел еще один мужчина, поменьше ростом, в джиллабе слишком большого размера.
— Почему мы не можем остановиться в гостинице? — спросил этот последний явно женским голосом, с трудом поспевая за быстрым шагом высокого иностранца.
— Потому что это первое место, где нас будут искать, — ответил его спутник. — А кроме того, придется зарегистрироваться; тебя могут узнать и донести. Мы не можем рисковать, — закончил он.
Кармен с секунду помедлила, а потом задала новый вопрос, вертевшийся на языке с той минуты, как Райли появился в ее окне.
— Кому нужно меня искать, Алекс?
— Нас, — поправил он. — Хотя, сказать по правде, я и сам не знаю, кто они на самом деле. Знаю лишь, что они хотят нас убить.
— Те самые, что разукрасили твое лицо?
Райли кивнул, криво усмехнувшись.
— Почему?
Райли покачал головой, искоса взглянув на неё.
— Долго рассказывать.
Кармен, казалось, тщательно обдумывала слова, а затем деловито спросила, приподняв бровь:
— В таком случае, куда ты меня ведёшь? На свое судно?
— «Пингаррон» уже вышел в море, — ответил он, кладя руку ей на плечо. — Но я знаю один старый пансион неподалёку от порта, где мы сможем переждать пару дней. Там никто не станет задавать лишних вопросов.
— Но это же на другом конце медины, — отозвалась она, потянув его за рукав. — Это же совсем в другую сторону!
— Я знаю, но предпочитаю сделать круг, — сказал Райли, на секунду остановившись. — Чем труднее будет проследить за нами, тем лучше.
— Блуждать по всему городу в предрассветный час не менее опасно.
— Конечно, — согласился он, возобновляя движение. — Но пока я не вижу лучшего выхода.
— А я — вижу.
— И какой же? — Райли повернулся к закутанной в джеллабу фигуре, остановившейся посреди улицы.
— У меня есть друзья, Алекс. Люди, которым я доверяю. Они спрячут нас и не станут задавать вопросов.
— Ты действительно можешь им доверять?
— Всё лучше, чем довериться тебе.
Райли обиженно нахмурился.
— Ну хорошо, — протянул он. — И далеко ли живут эти друзья?
Фигура в капюшоне тут же подняла правую руку, указывая в сторону переулка, вход в который открывался по левую сторону, метрах в тридцати впереди.
— Вон там живет один из них, — объявила она и без лишних слов быстрым шагом направилась туда.
— Постой, — окликнул Райли.
Но она, словно не слыша — или не желая слышать, прежде чем Алекс успел ее остановить, уже свернула в переулок, шлепая по мостовой босыми ногами.
Остановившись перед темной деревянной дверью, украшенной замысловатой геометрической резьбой, Кармен и Райли от всей души надеялись, что кто-нибудь откликнется на их громкий стук. Узкий переулок казался пустынным. Не было слышно ни голосов, ни шагов тех, кто мог бы их увидеть, но капитан «Пингаррона» все равно был настороже и не терял бдительности.