Выбрать главу

— Здесь люди, — прошептала она в темноту. — Торговцы как раз выставляют лотки.

— И что же?

— Как это что? — возмутилась она. — Я же почти голая! Если меня увидят, я же привлеку всеобщее внимание!

— Ах да! — спохватился Алекс. — Вот, возьми мою джеллабу, — сказал он, стягивая ее через голову.

Кармен неохотно взяла джеллабу, взвешивая ее на руке и подозрительно разглядывая.

— В чем дело? — спросил он. — Тебе не нравится расцветка?

Кармен пристально уставилась на него.

— Тебе много чего придётся мне объяснить, — процедила она сквозь зубы, натягивая просторный балахон, в котором казалась себе похожей на пугало.

— Когда мы будем в безопасности, — заверил он, помогая ей спрятать под капюшон длинные черные волосы, — я расскажу тебе все, что мне известно. Хотя, честно говоря, знаю я не так много.

— Сильно заметно, что я — не мужчина? — спросила она, отступая на шаг назад и разводя в стороны руки в слишком длинных для неё рукавах.

— Ты очень красивая.

Вместо ответа посмотрела на свои ноги; плотная ткань скрывала их до самых кончиков пальцев, волочась по земле.

Затем подняла голову, накрытую капюшоном, в котором ее лицо совершенно утонуло.

— За это я тебя просто убью, — заявила она без тени юмора.

С этими словами она открыла последнюю дверь и вышла на улицу.

36  

В столь ранний час на улицах немного людей, а потому вероятность привлечь к себе внимание значительно возрастала. К счастью, они наткнулись на уличных торговцев, которые были так заняты своими палатками, что на Алекса даже не взглянули. Для них он ничем не отличался от множества иностранцев, заполонивших Танжер. Рядом с ним шел еще один мужчина, поменьше ростом, в джиллабе слишком большого размера.

— Почему мы не можем остановиться в гостинице? — спросил этот последний явно женским голосом, с трудом поспевая за быстрым шагом высокого иностранца.

— Потому что это первое место, где нас будут искать, — ответил его спутник. — А кроме того, придется зарегистрироваться; тебя могут узнать и донести. Мы не можем рисковать, — закончил он.

Кармен с секунду помедлила, а потом задала новый вопрос, вертевшийся на языке с той минуты, как Райли появился в ее окне.

— Кому нужно меня искать, Алекс?

— Нас, — поправил он. — Хотя, сказать по правде, я и сам не знаю, кто они на самом деле. Знаю лишь, что они хотят нас убить.

— Те самые, что разукрасили твое лицо?

Райли кивнул, криво усмехнувшись.

— Почему?

Райли покачал головой, искоса взглянув на неё.

— Долго рассказывать.

Кармен, казалось, тщательно обдумывала слова, а затем деловито спросила, приподняв бровь:

— В таком случае, куда ты меня ведёшь? На свое судно?

— «Пингаррон» уже вышел в море, — ответил он, кладя руку ей на плечо. — Но я знаю один старый пансион неподалёку от порта, где мы сможем переждать пару дней. Там никто не станет задавать лишних вопросов.

— Но это же на другом конце медины, — отозвалась она, потянув его за рукав. — Это же совсем в другую сторону!

— Я знаю, но предпочитаю сделать круг, — сказал Райли, на секунду остановившись. — Чем труднее будет проследить за нами, тем лучше.

— Блуждать по всему городу в предрассветный час не менее опасно.

— Конечно, — согласился он, возобновляя движение. — Но пока я не вижу лучшего выхода.

— А я — вижу.

— И какой же? — Райли повернулся к закутанной в джеллабу фигуре, остановившейся посреди улицы.

— У меня есть друзья, Алекс. Люди, которым я доверяю. Они спрячут нас и не станут задавать вопросов.

— Ты действительно можешь им доверять?

— Всё лучше, чем довериться тебе.

Райли обиженно нахмурился.

— Ну хорошо, — протянул он. — И далеко ли живут эти друзья?

Фигура в капюшоне тут же подняла правую руку, указывая в сторону переулка, вход в который открывался по левую сторону, метрах в тридцати впереди.

— Вон там живет один из них, — объявила она и без лишних слов быстрым шагом направилась туда.

— Постой, — окликнул Райли.

Но она, словно не слыша — или не желая слышать, прежде чем Алекс успел ее остановить, уже свернула в переулок, шлепая по мостовой босыми ногами.

Остановившись перед темной деревянной дверью, украшенной замысловатой геометрической резьбой, Кармен и Райли от всей души надеялись, что кто-нибудь откликнется на их громкий стук. Узкий переулок казался пустынным. Не было слышно ни голосов, ни шагов тех, кто мог бы их увидеть, но капитан «Пингаррона» все равно был настороже и не терял бдительности.