Выбрать главу

Внезапно перед ним оказалась мать китенка, бросившись между человеком и своим чадом; возможно, понимая, насколько хрупко человеческое тело, она, слегка оттолкнув китенка от человека, нырнула и проплыла прямо под ногами Райли.

Он с восхищением наблюдал, как удаляются мать и детеныш, и как их обтекаемые серые тела растворяются в синей глубине. Как зачарованный, он наблюдал за ними, пока они не скрылись из вида, оставляя за собой лишь зыбкую цепочку пузырьков, поднимающихся со дна, на котором он внезапно разглядел огромную неподвижную массу, более темную, чем окружающее пространство.

Внизу, у него под ногами, просматривался силуэт длинного и узкого предмета огромных размеров, с прямыми и четкими контурами, несколько размытыми из-за глубины.

Силуэт корабля.

14  

На столе в кают-компании были разложены различные чертежи «Фобоса». Проекции судна в трех видах с дополнительными сечениями давали вполне ясное представление о размерах и размещении служебных помещений и кают грузового судна, сопоставимого с площадью полутора футбольных полей. Всеобщее внимание приковала центральная часть судна, где располагались офицерские каюты, мостик и радиорубка, именно где-то там должно было находиться таинственное устройство, которое они пытались достать.

Проблема заключалась в том, что, как выяснил капитан после нескольких погружений, судно лежало кверху килем. Опрокинутое, перевернутое, безнадежно погруженное в песчаное дно.

— Вот сволочь! — выругался Джек, высказав всеобщее мнение в адрес несчастного судна.

Вся команда, включая обоих пассажиров, склонилась над планами, сгрудившись вокруг огромного стола. Что касается пассажиров, то они, поняли — капитана бесполезно отговаривать изменить планы, и чем скорее экипаж закончит работу, тем скорее их доставят в Лиссабон. Со своей стороны, капитан «Пингаррона» решил, что семь голов всяко лучше, чем пять.

— Хорошая новость, — сказал Алекс, постукивая карандашом по столу, — в том, что оно на глубине всего тридцати метров, это дает нам больше времени на погружение, и вода будет не такой холодной.

— Слабое утешение... — буркнул старший помощник.

— А можно разглядеть, в каком состоянии надстройка? — спросил Сесар, опираясь подбородком на спинку стула, на котором сидел верхом.

— Не думаю, что она сильно пострадала, — ответил Алекс. — Хотя, учитывая положение судна...

— Наверняка ее смяло в гармошку, — заметил Марко, задумчиво грызя острие ножа.

Алекс осуждающе посмотрел на наемника — не столько за его пессимистическое замечание, сколько за пренебрежение правилами личной гигиены.

— Может быть, и нет, — ответил он. — Но в любом случае, мы ничего не узнаем, пока не посмотрим поближе.

— А если это действительно так? — спросила Жюли. — Если надстройку смяло в лепешку, размазав по дну, то как мы сможем проникнуть в рубку или радиоузел, где должно находиться это устройство?

— Разумеется, никак.

Райли окинул всех присутствующих хмурым взглядом.

— Прекрасно, — сказал он, опираясь на стол, чтобы подняться на ноги. — В таком случае, снимаемся с якоря. Жюли — к штурвалу! Сесар, запускай двигатели. Отплываем через десять минут.

— Минуточку! — остановил старший помощник, поднимая руки. — Я не сказал, что мы должны отказаться. Я лишь сказал, что...

— Так что ты хотел сказать, Джек? — раздраженно повернулся к нему Райли, скрестив руки на груди. — Что будет трудно? И нет никакой гарантии, что нам это удастся? Что мы можем утонуть? Черт побери, скажи хоть что-нибудь, чего я и так не знаю!

Затем он повернулся к остальной команде, задержав взгляд на каждом.

— Это дело может оказаться очень трудным и опасным. Вероятность неудачи крайне высока, скорее всего, нам придется убраться отсюда с пустыми руками, — Алекс помедлил несколько секунд и, убедившись, что до команды дошли его слова, добавил: — Но если мы решим продолжить, приниматься будут только конструктивные предложения, а того, кто станет ныть, — тут он указал рукой на берег, видневшийся в иллюминаторе, — я лично отправлю вплавь к берегам Марокко. А теперь решайте, что будем делать.