— Не беспокойтесь, — ответил Микулин. — Мы вооружены лучше, чем вы полагаете. Итак, чтобы нам не было скучно ожидать гостей, начинайте, мистер Клэйтон. Лор еще не слышала вашей истории.
И Клэйтону пришлось снова рассказать о всех своих злоключениях.
— Ого, вот, кажется, и гости, — перебил Микулин рассказ Клэйтона.
У белого камня показались люди. Впереди шел высокий тощий человек с ружьем наперевес.
— Это Додд! — воскликнул Клэйтон.
Додд отдал какое-то приказание, и бандиты, рассыпавшись цепью, начали подходить к ферме.
И вдруг один из них, шедший впереди, взмахнул руками и упал навзничь, как будто его поразила какая-то невидимая сила. Микулин молча усмехнулся. Вот еще два бандита упали на землю, на том же месте, где лежал первый. Очевидно, какая-то преграда защищала ферму от врагов. Но Клэйтон не видел проволоки, по которой мог быть пущен ток. Место было совершенно открытое.
— В чем дело? — спросил Клэйтон.
— Дело простое, — отвечал Микулин. — Мне удалось осуществить передачу энергии на расстояние. У меня уже давно все прилажено. Я пускаю узкий пучок радиоволны. Пронизывая воздух, она делает его хорошим проводником электричества. Вы понимаете, не по эфиру, а по воздуху идет ток высокого напряжения, он-то и убивает людей. Ясно?
Да, для Микулина это было ясно, но мистер Додд не мог понять, почему его люди падают. Видя, что бандиты начали колебаться и несколько из них бросилось в панике назад, Додд крикнул на беглецов, выстрелил для острастки из револьвера и сам побежал вперед, увлекая за собой колеблющихся. Увы, их всех постигла печальная участь. Клэйтон видел, как Додд, выронив револьвер, грохнулся на землю. Два оставшихся в живых с дикими воплями скрылись в лесу.
— Ну, вот и все, — сказал Микулин. — Видите, как гладко прошло сражение.
— Теперь мне понятно, почему вы были так доверчивы и даже беспечны, — сказал Клэйтон.
— Надеюсь, “ваши друзья” теперь надолго оставят меня в покое?
— Они больше не друзья мне, — нахмурился Клэйтон.
— Да, мертвые не друзья живым. Но что мы будем делать с вами, Клэйтон? Оставить на свободе под поручительство мисс Лор? Аленка, ты поручишься за него? Возражений нет? Кто против? Принято. А теперь работать, работать.
Мих. Зуев-Ордынец
Властелин звуков
Клерк Джим Картрайт проснулся внезапно, словно от какого-то внутреннего толчка, от глухого подсознательного ощущения несчастья, свалившегося на его голову.
Спустив ноги с кровати, привычно поймал туфли. Взгляд упал на будильник, стоявший против кровати, на этажерке.
“Полчаса десятого… Ну, так и есть! — подумал Джим. — Вот несчастье. Опоздал в контору на полтора часа!”
С ощущением человека, падающего в бездну, Джим вообразил свое сегодняшнее появление в конторе Акционерного общества по распространению сосисок “Эксцеленца”. Контрольные часы, конечно, уже заперты. Придется отметить свое опоздание на полтора с лишним часа. А насмешливые улыбочки сослуживцев, а грозно нахмуренное чело шефа!..
Джим с ненавистью посмотрел на будильник. “И это называется патентованный будильник “Вставай-вставай”! — подумал он, закипая бешенством. — Это паршивая гадина, которая не звонит когда надо, а если и звонит, то так, что не может разбудить спящего человека!”
Джим сгреб фарфоровую кружку, стоявшую на ночном столике, и с силой запустил ею в будильник. И, сам того не ожидая, попал очень метко. Кружка ударила несчастный “Вставай-вставай”, сшибла его с этажерки, послала вслед за ним за компанию еще пару гипсовых статуэток и, наконец, сама скатилась на пол, разбившись вдребезги.
Джим испуганно вытаращил глаза. Он ожидал услышать страшный грохот, способный перепугать всю квартиру, и… не услышал ни единого звука.
— Что же это такое? — испуганно воскликнул он. И испугался еще больше. Язык его действовал как всегда, все мускулы лица тоже вполне повиновались ему, и все же он не услышал своих слов.
Мелькнула страшная мысль: “Я внезапно оглох во время сна!” Джим сорвался с постели, схватил тяжелый дубовый стул и с силой ударил им о пол. Стул мячом подпрыгнул кверху и с поломанными ножками отлетел в угол, а Джим все же не услышал ни единого звука, ни малейшего шороха.
Ноги Джима подкосились, и он сел прямо на пол:
— Да. Оглох совершенно…
Долго ли он сидел так на полу, Джим не помнит. Пришел в себя от бесцеремонных пинков в спину. Обернулся вяло. Над ним стояла, покачивая сожалеюще головой, его квартирная хозяйка, почтенная девица Эльжбет Мадсвик.
Как ни был подавлен Джим своим неожиданным несчастьем, все же он сообразил, что принимать мисс Эльжбет в одном белье немного неудобно. Вскочив с пола, Джим нырнул за ширму и, высунув оттуда голову, крикнул:
— Мисс Эльжбет, я совершенно оглох!
Но мисс Эльжбет в ответ почему-то затрясла отрицательно головой, тыча руками в свои уши.
— Она не слышит меня, — догадался Джим. — Боже мой, неужели же я и онемел?!
Если бы у Джима осталась хоть капелька спокойствия, он непременно заметил бы, что и его квартирная хозяйка потеряла свою обычную чопорность. Кружевной передник мисс съехал набок, из-под чепца космами лезли седые волосы, которые она всегда ревниво прятала от постороннего взгляда. На лице мисс Эльжбет ясно отпечатались недоумение и испуг. Но Джим думал только о себе, он думал только о том, как сообщить мисс о своем несчастье.
Оглядевшись, он увидел недалеко от себя газету и карандаш. Схватив то и другое, Джим написал на полях газеты:
— Мисс Эльжбет, я так несчастен. Я оглох.
И передал газету мисс. Та прочла, кивнула головой и, вырвав из рук Джима карандаш, быстро зацарапала им по газете. Джим, высунувшись из-за ширмы, через плечо мисс прочел:
— Я тоже оглохла часа два тому назад. Но мне кажется, что оглохли не только мы, а и весь Нью-Йорк, если не весь свет.
Джим от удивления широко раскрыл рот. А когда закрыл, мисс Эльжбет уже не было в комнате.
Одевшись наскоро, без галстука и шляпы, Джим вылетел на улицу.
Первым, кого Джим увидел на улице, был сослуживец по конторе, старший клерк Джефф Коттон. Схватив товарища за руку, Джим потащил его к магазинной витрине и на запотевшем стекле написал пальцем:
— Джефф, что случилось?
Коттон перечеркнул его надпись и сверху вывел крупно:
— Оглох весь Нью-Йорк.
Как ни был поражен и напуган Джим, все же в нем сразу сказалась служебная дрессировка. В своем блокноте он написал:
— Я думаю, Джефф, что ввиду такого исключительного случая можно и не являться в контору?
Коттон в ответ лишь досадливо кивнул головой, а затем широким жестом обвел улицу, молчаливо приглашая Джима убедиться в том, что теперь не до конторы.
На улице, действительно, творилось что-то невообразимое. Громадные толпы нью-йоркцев в паническом страхе, словно спасаясь от чего-то ужасного, неслись по тротуарам. Мелькали поднятые с мольбой руки, широко раскрытые, видимо, что-то громко кричавшие рты. И, не слыша своих криков, люди пугались еще больше, теряя рассудок от страшного, необъяснимого отсутствия каких-либо звуков.
Джим и Джефф втиснулись в глубокую стенную нишу и молча смотрели на весь этот ужас.
Автомобили, такси, автобусы, развивая безумную скорость, неслись лавиной по улицам. Видно было, как шоферы отчаянно жали на кнопки сигналов, но, не слыша этих предостерегающих звуков, люди сами лезли под колеса.
Волоча по земле громадную тень, мелькнул на высоте четвертого этажа поезд надземной железной дороги и вдруг круто остановился, безжизненно повиснув над обезумевшей улицей. Механик поезда, выключив ток, бежал, не вынеся всеобщей могильной тишины. Пассажиры с искаженными ужасом лицами метались по вагонам, ища способ выбраться из воздушной западни.
А стрелки автоматических часов на углу улицы по-прежнему равнодушно и безучастно скользили по циферблату, отмечая уходящие минуты и часы.