Выбрать главу

— Совершенно верно. Какая память!

— Нисколько. Если вы помните меня, почему я не должен помнить вас?

Блэнд подумал, что забыть Пуаро было бы невозможно. И это не было лестью или преувеличением.

— Значит, вы здесь, месье Пуаро, — сказал он. — Снова в связи с убийством.

— Вы правы. Меня вызвали, чтобы помочь.

— Вызвали, чтобы помочь? — озадаченно переспросил Блэнд.

— Я имею в виду — помочь в игре, которую они здесь затеяли. Я должен был вручать призы.

— Миссис Оливер мне уже говорила об этом.

— Она вам больше ничего не говорила? — спросил Пуаро с нарочитой небрежностью.

Он хотел выведать, не намекнула ли миссис Оливер инспектору о действительной причине, заставившей ее настаивать на приезде Пуаро в Девоншир.

— Ничего не говорила больше? Да она и не переставала говорить. Она выложила мне все возможные и невозможные мотивы убийства девушки. Она закружила мне голову. Ну и ну! Что за фантазия!

— Своей фантазией она зарабатывает себе на жизнь, mon cher[7], — заметил Пуаро сухо.

— Она упомянула человека по имени де Суза — это тоже ее фантазия?

— Нет, это реальный факт.

— Во время завтрака шла речь о каком-то письме и о яхте, о ком-то, прибывшем на моторной лодке… Я ничего не смог понять.

Пуаро объяснил. Он рассказал о сцене во время завтрака, о письме, о внезапной головной боли леди Стаб'бс.

— Миссис Оливер сказала, что лtди Стаббс испугалась. Вы тоже так думаете?

— У меня создалось именно такое впечатление.

— Кого она испугалась, своего кузена? Но почему?

Пуаро пожал плечами.

— Не имею понятия. Все, что она сказала мне, это то, что он — дурной человек. Она, видите ли, немного со странностями.

— Да, об этом здесь всем хорошо известно. Она не говорила, почему она боится этого де Суза?

— Нет.

— Но вы полагаете, что ее страх был настоящим?

— Если он не был настоящим, значит, она очень искусная актриса, — ответил Пуаро сухо.

— У меня начинают появляться весьма необычные предположения в связи с этим, — сообщил инспектор. Он встал и заходил туда-сюда по комнате. — И виновата во всем эта чертова баба, — добавил он.

— Миссис Оливер?

— Да, своими мелодраматическими домыслами она забила мне голову.

— И вы полагаете, что они существенны?

— Не все, конечно. Но одна-две могут оказаться правильными, как бы дико они ни выглядели. Все зависит…

Он не договорил, так как открылась дверь и вошел Хоскинс.

— Найти леци, сэр, кажется невозможным, — сообщил он. — Ее нигде нет.

— Я об этом уже знаю, — сказал раздраженно инспектор. — Я приказал вам найти ее.

— Сержант Фарелл и полицейский констебль Лoример осматривают территорию поместья, сэр, — доложил Хоскинс. — В доме ее нет, — добавил он.

— Узнайте у человека, проверяющего входные билеты у ворот, не выходила ли она или не выезжала в машине за пределы усадьбы.

— Да, сэр.

— И узнайте, когда ее видели в последний раз, — крикнул вдогонку Блэнд.

— Значит, ваша мысль работает в этом направлении, — заметил Пуаро.

— Она пока вовсе не работает, — сказал Блэнд, — но я натолкнулся на факт, что женщина, которая должна быть дома, дома не находится! И я хочу знать, почему! Расскажите мне, что еще вам известно об этом, как его, де Суза.

Пуаро описал свою встречу с молодым человеком, пришедшим по дорожке от пристани.

— Он, вероятно, еще здесь, — сказал Пуаро. — Я могу передать сэру Джорджу, что вы хотите его видеть.

— Пока не надо, — сказал Блэнд. — Мне хотелось бы сначала побольше узнать. Когда вы сами видели леди Стаббс в последний раз?

Пуаро задумался. Ему было трудно припомнить точно. Неясное мелькание ее высокой колоритной фигуры в черной шляпе с большими опущенными полями ему вспомнилось смутно. Она появлялась то тут, то там у лужайки, беседовала с посетителями, а один раз даже рассмеялась каким-то странным громким смехом, отчетливо выделившимся из множества других смешанных звуков, паривших над людской толпой.

— Я полагаю, — сказал он неуверенно, — это было незадолго до четырех часов.

— Где и с кем она была в это время?

— У дома, среди группы гостей.

— Она была там, когда пришел де Суза?

— Не помню. Не думаю: по крайней мере, я не видел. Сэр Джордж сказал де Суза, что его жена была где-то возле. Казалось, он был удивлен, что она не вела показ мод детской одежды.

вернуться

7

мой друг (фр.)