Выбрать главу

— В котором часу пришел де Суза?

— Полагаю, что было около половины пятого. Я не смотрел на часы и не могу сказать точно.

— А леди Стаббс исчезла до его прихода?

— По-видимому, да.

— Вероятно, она скрылась, чтобы нэ встретиться с ним, — высказал свое предположение инспектор.

— Возможно, — согласился Пуаро.

— Что же, она не могла уйти далеко, — подытожил Блэнд. — Найти ее будет нетрудно. А когда мы ее найдем… — Он умолк.

— А если не найдете? — спросил Пуаро. Его голос прозвучал несколько странно.

— Чепуха, — энергично возразил инспектор. — Почему? Что с ней могло случиться?

Пуаро пожал плечами.

— В самом деле, что? Никто не знает. Известно лишь одно — она исчезла!

— К черту, месье Пуаро, это звучит зловеще.

— Вероятно, зловеще.

— Но мы расследуем убийство Марлен Таккер, — резко заметил инспектор.

— Очевидно. Тогда почему вас интересует де Суза? Вы полагаете, что Марлен Таккер убил он?

Инспектор Блэнд ответил не по существу.

— Это все та баба.

Пуаро улыбнулся.

— Вы имеете в виду миссис Оливер?

— Ну да… Видите ли, месье Пуаро, убийство Марлен Таккер совершенно бессмысленно. Удушена неприметная глуповатая девчонка, и никаких намеков на мотивы убийства.

— А миссис Оливер снабдила вас мотивами?

— По меньшей мере, целой дюжиной! Что она только не говорила. То Марлен могла знать чьи-то любовные тайны; то могла быть свидетельницей чьего-то убийства; то знала, где спрятан клад. А может быть, видела из окна лодочного домика, что делал приехавший на своей моторной лодке де Суза?

— А! И какая же из этих теорий вам нравится больше, mon cher[8]?

— Не знаю. Но я не могу не думать. Послушайте, месье Пуаро. Вспомните хорошенько. Не смогли бы вы сделать вывод из того, что сегодня утром вам сказала леди Стаббс? Чего она боялась? То ли того, что ее кузен мог сболтнуть что-то лишнее ее мужу, то ли она боялась самого кузена лично?

Пуаро, не колеблясь, ответил:

— Я бы сказал, что это был страх непосредственно перед самим кузеном.

— Гм… В таком случае мне лучше поговорить с ним лично, если он еще здесь.

Глава 9

У инспектора Блэнда не было такого закоренелого предубеждения к иностранцам, как у Хоскинса, и тем не менее Этьен де Суза ему не понравился сразу. Внешний лоск молодого человека, его безупречный костюм, запах дорогого бриллиантина, которым были намащены его волосы, вызвали у инспектора неприязнь.

Де Суза держался очень свободно и самоуверенно. В его поведении, в свою очередь, чувствовалась отлично скрытая, не выходящая, однако, за рамки приличий холодная насмешка.

— Нужно признать, — сказал он, — что жизнь полна неожиданностей. Я отправляюсь в праздничный круиз, я заезжаю сюда; я обожаю великолепные зрелища и намереваюсь провести несколько часов в обществе своей маленькой кузины, с которой не виделся годы, — а что получается? Сначала меня поглощает карнавальная толпа. Мимо моей головы со свистом пролетают деревянные шары кокосового аттракциона, и вслед за тем комедия сменяется трагедией — меня впутывают в историю с убийством. — Он закурил сигарету, глубоко затянулся и продолжал: — Не в том смысле, что это убийство имеет ко мне какое-то отношение. Меня удивляет другое: для чего вам понадобилось беседовать со мной?

— Вы приехали сюда как чужестранец, мистер де Суза?

— А чужестранцев следует брать на подозрение, не так ли?

— Нет-нет, вовсе нет, сэр. Вы меня не так поняли. Ваша яхта, как я понимаю, стоит в Хэлмуте?

— Вы не ошиблись — да.

— А сюда вы приехали на моторной лодке?

— Вы не ошиблись и на этот раз.

— Когда вы подходили сюда на своей лодке, вы не заметили с правой стороны небольшой лодочный домик?

Де Суза запрокинул назад свою красивую голову с темными волосами и слегка нахмурился, вспоминая.

— Я приметил серый домик под черепицей у места впадения небольшой речушки.

— Нет-нет, домик с тростниковой крышей. Вместе с небольшим причалом он выдается над водой в сторону реки. Немного выше по течению от мельницы, мистер де Суза, среди деревьев.

— А, да! Теперь припоминаю… Очень живописное место. Если бы я знал, что это лодочный домик, я бы сошел на берег там. Но мне сказали, что нужно плыть до самой переправы и высаживаться на пристани.

— Совершенно верно. И вы поступили именно так?

— И я поступил именно так.

— Вы не высаживались у лодочного домика или поблизости от него?

Де Суза отрицательно покачал головой.

вернуться

8

мой дорогой (фр.)