— Не думаю. Я ничего не знаю. Я могу лишь предположить причины…
Инспектор не дал ей договорить. У него не было больше желания слушать предположения миссис Оливер. Они были слишком запутанны и бессистемны.
— Очень вам благодарен, мадам, — сказал он живо. — Я буду вам весьма обязан, если вы попросите месье Пуаро зайти ко мне.
Миссис Оливер вышла. Полицейский констебль Хоскинс поинтересовался:
— Кто этот месье Пуаро, сэр?
— Может быть, он покажется вам смешным, — ответил инспектор Блэнд, — чем-то вроде пародии на француза из мюзик-холла, но он бельгиец и, несмотря на свой нелепый вид, обладает незаурядным умом. Сейчас он, должно быть, уже в летах.
— А что с этим де Суза? — спросил констебль. — Считаете, стоит им заняться, сэр?
Вопросы констебля инспектор не слышал. Он был поражен фактом, о котором ему говорили уже несколько раз и смысл которого лишь теперь стал проясняться в его сознании.
Первым заговорил о нем сэр Джордж.
«Я не знаю, где моя жена. Словно сквозь землю провалилась», — вспомнились инспектору его взволнованные слова. Затем презрительное замечание мисс Брэвис о том, что леди Стаббс, вероятно, надоели аттракционы и она куда-то забрела, что ее не могут найти. А теперь миссис Оливер со своей теорией о том, что она прячется.
— А? Что? — отозвался он в рассеянности.
Констебль Хоскинс откашлялся.
— Я спрашивал, сэр, не думаете ли вы, что стоит заняться этим де Суза, кто он там есть.
Констебль Хоскинс явно обрадовался тому, что теперь вместо неопределенной массы иностранцев можно будет иметь дело с вполне конкретным их представителем. Ум же инспектора работал совершенно в другом направлении.
— Мне нужна леди Стаббс, — сказал он отрывисто. — Приведите ее ко мне. Если не окажется поблизости — поищите.
Несколько озадаченный Хоскинс послушно вышел из комнаты. В двери он остановился и даже немного отшатнулся назад, уступая дорогу Эркюлю Пуаро. Прежде чем закрыть за собой дверь, он с интересом оглянулся.
— Я не думаю, — сказал Блэнд, вставая и протягивая руку, — что вы меня помните, месье Пуаро.
— Несомненно, — возразил Пуаро. — Позвольте, одну минутку, всего лишь одну минутку… Ну, конечно — юный сержант… да, сержант Блэнд, с которым я встречайся четырнадцать… нет — пятнадцать лет тому назад.
— Совершенно верно. Какая память!
— Нисколько. Если вы помните меня, почему я не должен помнить вас?
Блэнд подумал, что забыть Пуаро было бы невозможно. И это не было лестью или преувеличением.
— Значит, вы здесь, месье Пуаро, — сказал он. — Снова в связи с убийством.
— Вы правы. Меня вызвали, чтобы помочь.
— Вызвали, чтобы помочь? — озадаченно переспросил Блэнд.
— Я имею в виду — помочь в игре, которую они здесь затеяли. Я должен был вручать призы.
— Миссис Оливер мне уже говорила об этом.
— Она вам больше ничего не говорила? — спросил Пуаро с нарочитой небрежностью.
Он хотел выведать, не намекнула ли миссис Оливер инспектору о действительной причине, заставившей ее настаивать на приезде Пуаро в Девоншир.
— Ничего не говорила больше? Да она и не переставала говорить. Она выложила мне все возможные и невозможные мотивы убийства девушки. Она закружила мне голову. Ну и ну! Что за фантазия!
— Своей фантазией она зарабатывает себе на жизнь, mon cher [7], — заметил Пуаро сухо.
— Она упомянула человека по имени де Суза — это тоже ее фантазия?
— Нет, это реальный факт.
— Во время завтрака шла речь о каком-то письме и о яхте, о ком-то, прибывшем на моторной лодке… Я ничего не смог понять.
Пуаро объяснил. Он рассказал о сцене во время завтрака, о письме, о внезапной головной боли леди Стаб'бс.
— Миссис Оливер сказала, что лtди Стаббс испугалась. Вы тоже так думаете?
— У меня создалось именно такое впечатление.
— Кого она испугалась, своего кузена? Но почему?
Пуаро пожал плечами.
— Не имею понятия. Все, что она сказала мне, это то, что он — дурной человек. Она, видите ли, немного со странностями.
— Да, об этом здесь всем хорошо известно. Она не говорила, почему она боится этого де Суза?
— Нет.
— Но вы полагаете, что ее страх был настоящим?
— Если он не был настоящим, значит, она очень искусная актриса, — ответил Пуаро сухо.
— У меня начинают появляться весьма необычные предположения в связи с этим, — сообщил инспектор. Он встал и заходил туда-сюда по комнате. — И виновата во всем эта чертова баба, — добавил он.
— Миссис Оливер?
— Да, своими мелодраматическими домыслами она забила мне голову.
— И вы полагаете, что они существенны?
— Не все, конечно. Но одна-две могут оказаться правильными, как бы дико они ни выглядели. Все зависит…
Он не договорил, так как открылась дверь и вошел Хоскинс.
— Найти леци, сэр, кажется невозможным, — сообщил он. — Ее нигде нет.
— Я об этом уже знаю, — сказал раздраженно инспектор. — Я приказал вам найти ее.
— Сержант Фарелл и полицейский констебль Лoример осматривают территорию поместья, сэр, — доложил Хоскинс. — В доме ее нет, — добавил он.
— Узнайте у человека, проверяющего входные билеты у ворот, не выходила ли она или не выезжала в машине за пределы усадьбы.
— Да, сэр.
— И узнайте, когда ее видели в последний раз, — крикнул вдогонку Блэнд.
— Значит, ваша мысль работает в этом направлении, — заметил Пуаро.
— Она пока вовсе не работает, — сказал Блэнд, — но я натолкнулся на факт, что женщина, которая должна быть дома, дома не находится! И я хочу знать, почему! Расскажите мне, что еще вам известно об этом, как его, де Суза.
Пуаро описал свою встречу с молодым человеком, пришедшим по дорожке от пристани.
— Он, вероятно, еще здесь, — сказал Пуаро. — Я могу передать сэру Джорджу, что вы хотите его видеть.
— Пока не надо, — сказал Блэнд. — Мне хотелось бы сначала побольше узнать. Когда вы сами видели леди Стаббс в последний раз?
Пуаро задумался. Ему было трудно припомнить точно. Неясное мелькание ее высокой колоритной фигуры в черной шляпе с большими опущенными полями ему вспомнилось смутно. Она появлялась то тут, то там у лужайки, беседовала с посетителями, а один раз даже рассмеялась каким-то странным громким смехом, отчетливо выделившимся из множества других смешанных звуков, паривших над людской толпой.
— Я полагаю, — сказал он неуверенно, — это было незадолго до четырех часов.
— Где и с кем она была в это время?
— У дома, среди группы гостей.
— Она была там, когда пришел де Суза?
— Не помню. Не думаю: по крайней мере, я не видел. Сэр Джордж сказал де Суза, что его жена была где-то возле. Казалось, он был удивлен, что она не вела показ мод детской одежды.
— В котором часу пришел де Суза?
— Полагаю, что было около половины пятого. Я не смотрел на часы и не могу сказать точно.
— А леди Стаббс исчезла до его прихода?
— По-видимому, да.
— Вероятно, она скрылась, чтобы нэ встретиться с ним, — высказал свое предположение инспектор.
— Возможно, — согласился Пуаро.
— Что же, она не могла уйти далеко, — подытожил Блэнд. — Найти ее будет нетрудно. А когда мы ее найдем… — Он умолк.
— А если не найдете? — спросил Пуаро. Его голос прозвучал несколько странно.
— Чепуха, — энергично возразил инспектор. — Почему? Что с ней могло случиться?
Пуаро пожал плечами.
— В самом деле, что? Никто не знает. Известно лишь одно — она исчезла!
— К черту, месье Пуаро, это звучит зловеще.
— Вероятно, зловеще.
— Но мы расследуем убийство Марлен Таккер, — резко заметил инспектор.
— Очевидно. Тогда почему вас интересует де Суза? Вы полагаете, что Марлен Таккер убил он?
Инспектор Блэнд ответил не по существу.
— Это все та баба.
Пуаро улыбнулся.