— И тем не менее, приехав в Англию, вы ищете с ней встречи?
— О, что касается этого, то о Хэтти я прочитал в одной из ваших газет. Там упоминалась ее девичья фамилия и сообщалось, что она замужем за этим богатым англичанином. И я захотел увидеть, какой теперь стала наша маленькая Хэтти и как она соображает. — Он снова пожал плечами. — Это обыкновенный долг вежливости. Не больше.
И снова инспектор пристально посмотрел на де Суза. Что кроется за его спокойным и насмешливым видом?
— Не смогли бы вы рассказать немного больше о вашей кузине? — попросил он доверительным тоном. — О ее характере, поведении?..
На лице де Суза появилось выражение вежливого удивления.
— Но какое отношение имеет это к убийству в лодочном домике? Насколько я понимаю, вы занимаетесь именно этим?
— Здесь может быть связь.
Некоторое время де Суза молча изучающе смотрел на инспектора. Потом, пожав слегка плечами, сказал:
— Я не знал хорошо своей кузины. Она была одним из членов большой семьи и никогда не интересовала меня. Но, отвечая на ваш вопрос, я бы сказал, что, несмотря на свою умственную недоразвитость, она никогда, насколько мне известно, не была одержима мыслью об убийстве.
— Я не это имел в виду, мистер де Суза.
— Не это? Интересно… Но другой причины для вашего вопроса я не вижу. Нет-нет, Хэтти не такая. Естественно, если она не очень изменилась. — Он встал. — Полагаю, что у вас ко мне больше нет вопросов, инспектор. Желаю вам поскорее найти убийцу.
— Надеюсь, мистер де Суза, вы еще побудете день-другой в Хэлмуте?
— Вы очень вежливы, инспектор. Это приказ?
— Только просьба, сэр.
— Благодарю вас. Я намереваюсь пробыть в Хэлмуте два дня. Сэр Джордж очень любезно предложил мне остановиться в его доме, но я предпочитаю оставаться на «Эсперансе». Если я вам понадоблюсь, вы сможете найти меня там.
Он вежливо поклонился.
Полицейский констебль Хоскинс открыл перед ним дверь, и де Суза вышел.
— Ловкий парень, — проворчал инспектор.
— Ага, — полностью согласился с ним полицейский констебль Хоскинс.
— Предположим, она одержима мыслью об убийстве, — продолжал инспектор, — но почему нужно было избирать себе жертвой неприметную девчонку? Какой смысл?
— А кто знает, что у них на уме, у этих сумасбродных, — заметил Хоскинс.
— Но насколько она сумасбродна?
Хоскинс поучительно покачал головой.
— Я считаю, что у нее очень низкая учебная квалификация, — сказал он.
Инспектор взглянул на него с досадой.
— Перестаньте повторять, как попугай, эти новомодные термины. Мне безразлично, высокая у нее учебная квалификация или низкая. Меня интересует лишь одно: принадлежит ли она к числу женщин, которые считают, что накинуть петлю на шею девушки и удушить ее — это смешно, желательно или необходимо. Но, черт возьми, где же она? Пойдите и узнайте, как там дела у Франка.
Хоскинс послушно вышел и очень скоро вернулся вместе с сержантом Котреллом, шустрым молодым человеком, который с большим уважением относился к самому себе и постоянно надоедал своему начальству.
Инспектор Блэнд всегда предпочитал Хоскинса с его крестьянской мудростью продувному и всезнающему Котреллу.
— Поиски продолжаются, сэр, — доложил Котрелл. — Через ворота леди не выходила, мы в этом совершенно уверены. Входные билеты продает младший садовник, он клянется, что она не выходила.
— Я полагаю, что, кроме главных ворот, есть и другие пути выхода.
— Так точно, сэр. Есть дорожка вниз к переправе, но старик — его зовут Мэрделл, сэр, — тоже утверждает, что ее там не было. Старику уже около ста лет, но я думаю, что ему можно верить. Он очень толково рассказал, как на моторной лодке приехал иностранный джентльмен и спрашивал у него, как пройти к Нэсс-Хауз. Старик объяснил ему, чтобы он шел по дороге к воротам и купил входной билет. Но джентльмен, казалось, ничего не знал о празднестве и назвался родственником семьи. Тогда старик показал ему дорогу через лес по тропе. Мэрделл находился на пристани с самого полудня и совершенно уверен, что «их милость молодая леди» там не появлялась. Есть еще верхние ворота, откуда дорога ведет через поле к Худоун-парку, но они закрыты, и леди Стаббс не могла пройти тоже. Похоже, что она должна находиться на территории поместья, не так ли?
— Может быть, и так, — ответил инспектор, — но ей ничто не мешало пробраться через ограду. Сэр Джордж до сих пор жалуется, что туристы из соседнего отеля нарушают границы его участка. Если в поместье можно войти таким путем, то тем же путем из него можно и выйти.
— О да, сэр, несомненно, сэр. Но я говорил с ее служанкой, сэр. На ней, — Котрелл заглянул в листок бумаги, который был у него в руке, — на ней ярко-розовое платье из креп-жоржета, огромная черная шляпа, черные модельные туфли на высоких каблуках. В таком наряде через лес и по бездорожью далеко не уйдешь.
— Она не переодевалась?
— Нет. Я спрашивал у служанки. Все ее вещи на месте. Все решительно. Она даже не сменила туфли. Каждая пара на месте. Мы считали.
Инспектор Блэнд помрачнел. В голову полезли зловещие мысли.
— Позовите мне снова эту секретаршу, — приказал он отрывисто, — Брюс, или как там ее зовут.
На этот раз мисс Брэвис выглядела более взволнованной, чем обычно, ее дыхание было несколько учащенным.
— Вы хотели меня видеть, инспектор? — спросила она. — Я вас слушаю. Если это ненадолго… сэр Джордж в ужасном состоянии…
— Чем вызвано его состояние?
— Он лишь сейчас узнал, что леди Стаббс… действительно исчезла. Я сказала ему, что она, вероятно, пошла прогуляться в лес или куда-нибудь в другое место, но он вбил себе в голову, что с ней что-то случилось! Смешно…
— После того, как здесь произошло убийство, мисс Брэвис, это не так уж смешно.
— Не думаете ли вы, в самом деле, что леди Стаббс… Но это ведь нелепо! Леди Стаббс может вполне о себе позаботиться.
— А может ли?
— Конечно! Она ведь взрослая женщина.
— Но, по общим отзывам, довольно беспомощная.
— Чепуха! — категорически заявила мисс Брэвис. — Леди Стаббс разыгрывает роль беспомощной дурочки, когда не хочет чего-нибудь делать. Это может ввести в заблуждение ее мужа, скажу я вам, но не меня!
— Она вам очень не нравится, мисс Брэвис? — поинтересовался инспектор.
— В мои обязанности не входит любить или не любить ее.
Дверь распахнулась, и вошел сэр Джордж.
— Послушайте, вы должны что-то предпринять, — взволнованно заговорил он. — Где Хэтти? Вы должны найти Хэтти. Я не знаю, что здесь, черт возьми, происходит! Этот идиотский праздник… какой-то проклятый маньяк за полкроны проходит во двор, бродит по поместью, убивает людей — вот как все это мне представляется.
— Не следует так преувеличивать, сэр Джордж.
— Вам хорошо сидеть за столом и писать. А мне нужна моя жена.
— Мы ее ищем, сэр Джордж.
— Почему никто не сказал мне, что она исчезла? Ее нет уже целых два часа. Мне показалось странным, что она не пришла вести показ детской одежды, но почему никто не сказал мне, что она ушла?
— Никто не знал, — объяснил инспектор.
— Но кто-то же должен был знать. Кто-то ведь должен был заметить. — Он повернулся к мисс Брэ-вис. — Вам следовало бы знать, Аманда, вы ведь за всем присматриваете.
— Не могу же я быть повсюду. — Мисс Брэвис была готова расплакаться. — У меня ведь сегодня так много дел. И если леди Стаббс вздумалось побродить в уединении…
— Побродить? Почему она должна бродить? Ей не следовало бродить в уединении, если она не хотела напороться на этого парня.
Блэнд воспользовался моментом.
— Мне нужно кое о чем спросить вас, — сказал он. — Ваша жена получала от мистера де Суза недели три тому назад письмо с сообщением, что он собирается приехать в Англию?
Сэр Джордж удивленно посмотрел на него.
— Нет, конечно, не получала.