— Она не умеет играть в теннис, — сказала мисс Брэвис. — Она ни во что не играет. Павильон нужен ей, как оправа для бриллианта. Чтобы сидеть в нем и смотреть, как другие бегают и потеют. О, да, она сделала все, чтобы одурачить Майкла Уэймена. И он попался бы на ее удочку окончательно, если бы сам не поймал другую рыбку.
— А-а, — протянул Пуаро, — угощая себя крошечным кусочком мармелада, который он положил на уголок хлебного ломтика. — Значит, месье Уэймен поймал другую рыбку?
Он с сомнением откусил.
— Это была миссис Легги, — пояснила мисс Брэвис. — Именно она рекомендовала его сэру Джорджу. Она знала его еще до замужества. В Челси, как понимаю. Она там занималась живописью.
— Она, кажется, очень привлекательная и интеллигентная молодая женщина, — осторожно заметил Пуаро.
— О да, очень интеллигентна, — ответила мисс Брэвис. — Она окончила университет и могла бы сделать себе карьеру, если бы не вышла замуж.
— Она давно замужем?
— Что-то около трех лет. Я не думаю, что их брак оказался удачным.
— Не сошлись характерами?
— Он странный молодой человек, у него очень часто меняется настроение. Никак не может разобраться в самом себе и, я слышала, временами бывает очень груб с нею.
— А, это ничего, — сказал Пуаро. — Ссоры, примирения — без них не обойтись в первые годы супружеской жизни. Иначе жизнь была бы, вероятно, очень однообразной.
— Она проводит очень много времени в обществе Майкла Уэймена, с тех пор, как он здесь появился. Я думаю, что он был в нее влюблен еще до того, как она вышла замуж за Алека Легги. Может быть, с ее стороны это всего лишь флирт?
— Но мистеру Легги он, вероятно, не по душе?
— Его не поймешь. Но мне кажется, за последнее время он стал мрачнее.
— Может быть, он влюблен в леди Стаббс?
— Мне кажется, она была в этом уверена. Она думает, что стоит ей поманить пальцем любого мужчину, и тот в нее сразу влюбится!
— Во всяком случае, если она, как вы утверждаете, убежала с мужчиной, то он не мистер Уэймен, мистер Уэймен здесь.
— Это кто-то, с кем она встречалась тайком, я нисколько не сомневаюсь, — убеждала Пуаро мисс Брэвис. — Она часто украдкой выскальзывала из дома и одна уходила в лес. Она выходила и в прошлую ночь. Зевая, она заявила, что хочет спать и ушла к себе наверх. Но не прошло и получаса, как я заметила, что она выскользнула через боковую дверь в накинутой на голову шали.
Пуаро задумчиво смотрел на сидящую перед ним женщину. Он думал, была ли хоть доля правды в том, что она говорила о леди Стаббс, или все это было лишь ее домыслом, подогретым ревностью. Он был уверен, что миссис Фоллиат не разделяла мнения мисс Брэвис, а миссис Фоллиат знала Хэтти намного лучше, чем она. Если бы леди Стаббс убежала с любовником, это наилучшим образом подходило бы для мисс Брэвис. Ей бы ничего не оставалось, как утешать обманутого мужа и поскорее заняться делами по вопросу его развода. Но это было, вероятно, не так. Если Хэтти Стаббс убежала с любовником, рассуждал Пуаро, она выбрала для побега очень неподходящее время. Нет, Пуаро отвергал эту версию.
— Мне сказали, что вы хотите меня видеть?..
С недовольным сопением мисс Брэвис собирала разбросанные по столу письма.
— Если сэр Джордж действительно хочет поместить в газетах объявления, я полагаю, мне нужно позаботиться об этом самой, — сказала она. — Настоящая глупость и напрасная трата времени. О, доброе утро, миссис Мастертон.
— Я слышала, что дознание назначено на четверг, — прогремела миссис Мастертон, с августейшим видом вошедшая в комнату. — Доброе утро, месье Пуаро.
Мисс Брэвис немного задержалась.
— Чем могу быть вам полезна, миссис Мастертон?
— спросила она.
— Благодарю вас, мисс Брэвис. Сегодня у вас и так много дел. Я хотела бы поблагодарить вас за вашу отличную работу вчера. Вы прекрасный организатор и неутомимая труженица. Мы все вам очень признательны.
— Благодарю вас, миссис Мастертон.
— А теперь не буду вас задерживать. Мне нужно поговорить с месье Пуаро.
— Я в восторге, мадам, — сказал Пуаро.
Он встал и поклонился.
Миссис Мастертон отодвинула стул и села. Мисс Брэвис, приняв свой обычный деловой вид, вышла.
— Удивительная женщина, — сказала миссис Мастертон. — Не представляю, что бы Стаббс без нее делал. В наше время вести хозяйство в таком доме далеко не просто. Бедная Хэтти не смогла бы справиться. Невероятный случай, месье Пуаро. Я приехала спросить вас, что вы о нем думаете.
— А что вы сами о нем думаете, мадам?
— Неприятно говорить об этом, но я полагаю, что в наших краях появился какой-то патологический тип. Не из местных, конечно. Возможно, из тех, кого выпускают из психиатрических лечебниц, в наши дни их там, как правило, не долечивают. А кому бы другому понадобилось убивать эту девчонку? Ясно — лишь ненормальному. А если этот человек, кто бы он ни был, ненормальный, значит, он убил и бедняжку Хэтти Стаббс. Вы ведь знаете, она не очень сообразительна. Если ее встретил обычный мужчина и предложил пойти взглянуть на что-то в лесу, она могла пойти с ним послушно, как ягненок, ничего не подозревая.
— Вы полагаете, что ее тело где-то поблизости?
— Конечно, месье Пуаро. Они его найдут. Учитывая, что здесь шестьдесят пять акров лесистой местности, это займет некоторое время. Тем более, если оно спрятано в густых зарослях или сброшено с обрыва в кустарник. Им обязательно нужна ищейка, — сказала миссис Мастертон.
Пуаро снова отметил, что она сама была поразительно похожа на ищейку.
— Я сама позвоню начальнику полиции и потребую, чтобы прислали ищейку.
— Очень возможно, что вы правы, мадам, — сказал Пуаро.
Он понимал, что ничего другого он и не мог сказать ей.
— Я, конечно, права, — продолжала миссис Мастертон, — но должна признаться, что мне не по себе. Парень-то бродит где-то здесь. Я собираюсь в деревню, но, прежде чем уехать, я предупрежу всех матерей, чтобы не позволяли своим дочкам гулять в одиночестве. Не очень приятно сознавать, месье Пуаро, что среди нас есть убийца.
— Небольшой вопрос, мадам. Как мог неизвестный чужой человек проникнуть в лодочный домик? Для этого нужен был ключ.
— О, это очень просто объяснить. Она выходила, конечно.
— Выходила из домика?
— Да. Ей, вероятно, надоело сидеть там, и она вышла погулять возле. Вполне возможно, что она видела убитую Хэтти Стаббс. Скажем, услышала борьбу, вышла посмотреть, и человек, убивший леди Стаббс, вынужден был убить и ее. Потом ему ничего не стоило втащить ее снова в помещение, бросить там и выйти, захлопнув за собой дверь. Замок ведь был американский.
Пуаро вежливо кивнул. Он не желал спорить с миссис Мастертон, хотя он мог бы указать ей на один интересный факт, который она совершенно не учла. Если Марлен Таккер была убита не в домике, а снаружи, преступник должен был знать условия игры по расследованию убийства, иначе он не втаскивал бы труп в домик и не придавал бы ему вида, который предусматривался сценарием.
— Сэр Джордж Стаббс уверен, что его жена жива, — сказал он вежливо.
— Да, он это говорит. Он хочет верить в это. Он очень любил ее, — сказала миссис Мастертон и вдруг неожиданно добавила: — Мне нравится Джордж Стаббс. Несмотря на его происхождение и городские замашки, он очень подходит для деревни. Наихудший из его грехов — это то, что он немного сноб. Но, в конце концов, его снобизм никого не оскорбляет.
— В наше время, мадам, деньги ценятся больше, чем благородное происхождение, — заметил Пуаро весьма цинично.
— Дорогой мой, я с вами вполне согласна. Ему и не нужно быть снобом. Достаточно и того, что он купил это поместье и сорит деньгами — мы все бываем у него и принимаем его у себя! Но он действительно всем нравится. И не только из-за своих денег. Ему в большей мере помогла Эми Фоллиат. Она ввела его в здешнее общество, а, заметьте, у нее здесь огромное влияние. Еще бы, Фоллиаты здесь со времен Тюдорон.
— Фоллиаты всегда были в Нэсс-Хауз, — промолеил Пуаро тихо.