Сэр Джордж широко улыбнулся.
– Конечно, не забыл! Как приятно увидеть вас снова, Лили… или я должен сказать миледи? Сколько же времени прошло? Лет двадцать пять? Пока я гонялся по полям с другими молодыми людьми, лорд Киллерби поймал вас в свои сети.
– Льстец. – Леди Киллерби стала кокетливо обмахиваться веером из розовых перьев.
Тесса с изумлением наблюдала за шутливой беседой отца и леди Киллерби, когда к ней подошел Энтони.
– Этот визит может оказаться для сэра Джорджа более полезным и приятным, чем я предполагал. Леди Киллерби ничего не говорила о своем знакомстве с ним.
– Полагаю, она из тех женщин, от которых можно ждать сюрпризов, – вполголоса ответила Тесса. – Это всегда привлекает к себе внимание.
– Ну-ну, Тесса, не стоит осуждать отца за то, что он немного развлечется, – слегка пожурил девушку Энтони. – Уверен, это принесет ему скорее пользу, чем вред.
Тесса не могла отрицать того, что женщина, столь легко вызвавшая улыбку ее отца, пробудила в ней чувство негодования.
– Вы правы, и мне стыдно за свой эгоизм, – ответила Тесса.
Энтони потрепал ее по плечу.
– То-то же. А теперь идемте, я представлю вас остальным членам нашего клуба. – Энтони провел девушку в глубину залы и представил Роджеру Литтлтону и лорду Аппингвуду. С лордом Рашфордом и сэром Чарлзом Стормом она была уже знакома, и те выразили свое удовольствие видеть ее снова.
Компания, собравшаяся за ужином, оказалась довольно веселой и доброжелательной. Тесса сидела в центре стола, По правую руку от нее расположился лорд Энтони, по левую – лорд Аппингвуд, напротив – леди Киллерби. По одну сторону от нее сидел ее сын, чья больная нога покоилась на низеньком стульчике, по другую – сэр Джордж.
– Я слышала, вы посещаете охоту, мисс Ситон? – произнесла леди Киллерби, когда подали суп. – Наверняка многие были неприятно удивлены.
Тесса с беспокойством взглянула на отца.
– Я… я не заметила, миледи.
– Фи. Люди стали теперь ханжами. Вряд ли ваше появление на охоте не вызвало пересудов. Когда я была в вашем возрасте, девушкам давали больше свободы, но сейчас молодым особам надлежит вести себя осмотрительно. По крайней мере, все так говорят.
– Да ну нет же, мама, право, – запротестовал лорд Киллерби. – Мисс Ситон не сделала ничего непристойного. Просто участие женщины в охоте немного нетрадиционно.
– В самом деле, мэм, – вступил в разговор сэр Джордж. – Я убедился в том, что учредители охоты согласились с участием в ней моей дочери. Кроме того, ее всегда сопровождал дядя, чтобы соблюсти приличия.
– Ее дядя? – переспросила леди Киллерби. – А кто?
– Мерсер Эмери. Брат моей Грейс, – пояснил сэр Джордж.
Леди Киллерби фыркнула так выразительно, что тюрбан на ее голове задрожал.
– О да, я помню Мерсера Эмери. Он был женат на дочери какого-то местного торговца, не так ли?
– Мне кажется, она была дочерью адвоката, – неуверенно возразил сэр Джордж. – Она умерла около двадцати лет назад.
– Впрочем, это не имеет значения, – произнесла леди Киллерби, махнув рукой. – Дело в том…
– Дело в том, – перебил женщину Энтони, – что мисс Ситон зависит не только от своего дяди. Сэр Джордж может доверять мне и остальным членам клуба «Одд сок». Уж мы-то позаботимся о безопасности мисс Ситон на охоте.
Леди Киллерби пристально посмотрела на молодого человека.
– Доверять группе пышущих энергией холостяков? Я бы не рискнула. Это все равно, что посадить лису в курятник.
Откровенное высказывание леди Киллерби заставило Тессу вспыхнуть, и она живо представила себе ночь, проведенную наедине с лордом Энтони. Дай Бог, чтобы леди Киллерби не узнала об этом.
– Вообще-то мисс Ситон вряд ли нуждается в том, чтобы кто-то охранял ее на охоте, – заявил вдруг лорд Киллерби. – она скачет верхом лучше, чем мы все, вместе взятые. Так что если кому-то и вздумается предпринять в отношении нее какие-то действия, она с легкостью заставит наглеца глотать пыль, летящую из-под копыт ее коня.
Все засмеялись, шумно выражая свое согласие. Тесса покраснела, зато сэр Джордж остался доволен.
Однако на леди Киллерби подобная похвала, похоже, не произвела впечатления.
– В самом деле? Нет, нет, довольно ваших уверений, джентльмены. Я выскажу свое мнение завтра.
– Вы тоже хотите поехать на охоту, миледи? – В голосе Энтони сквозило неподдельное изумление.
– Хм. Я никогда не была блестящей наездницей, даже в расцвете молодости. Я поеду в фаэтоне – так я привыкла делать у себя дома и так делала в молодости. Решительно заявляю – будет чудесно вновь наблюдать за охотой! И, кроме того, – добавила женщина, – проблемы с подходящей компаньонкой для мисс Ситон больше не возникнет. Уверена, это заткнет рты многим охотникам посплетничать.
Тесса заметила, что отец все еще испытывает некоторую неловкость.
– А вот тут, Лили, позволь не согласиться с тобой, – произнес он. – Я не слышал никаких сплетен, касающихся моей Тессы.
Взгляд леди Киллерби, обращенный на сэра Джорджа, был полон жалости.
– И не услышите, Джордж, дорогой. Или же услышите последним. Такова участь всех отцов.
– В таком случае я очень рад, что вы будете присутствовать на охоте. По крайней мере, правила приличия будут соблюдены. – Сэр Джордж пожал плечами, заметив, что Тесса нахмурилась.
– А вы, молодые люди, тоже должны благодарить меня, – заявила она, наслаждаясь их замешательством и удивлением. – Я знаю, вы все считаете себя закоренелыми холостяками, хотя одному или двоим из вас все же придется со временем жениться ради наследников. – Она бросила взгляд на сына, который состроил недовольную мину. – Однако, – продолжала леди Киллерби, – вы постараетесь избегать ситуаций, которые могли бы помешать вашим намерениям и которые – смею вас заверить – умные молодые леди очень ловко умеют подстраивать. Уверена, ни один из вас не хотел бы попасть в ловушку и оказаться связанным узами брака, потому что того требуют обстоятельства. Только не подумайте, будто я намекаю, что мисс Ситон способна на подобные ухищрения.
Тесса ощутила, как все перевернул ось у нее внутри. Она не смела поднять глаз на лорда Энтони, хотя каждой частичкой своего тела ощущала его присутствие. Но ведь инцидент с конем придумала не она. И все же, если это станет достоянием общественности, лорд Энтони будет обязан жениться на ней, хочет он того или нет. Слава Богу, никто не знал о той ночи, которую они провели в заброшенном доме.
Энтони заерзал на стуле.
– Поверьте, миледи, нам не нужны подобные предостережения. Мы хорошо понимаем, насколько непрочно наше холостяцкое положение, не правда ли, джентльмены?
Раздался одобрительный гул голосов, затем последовал смех, и разговор перешел на другую тему. Тесса принимала участие в обсуждении предстоящей охоты, но слова Энтони задели ее за живое.
Он дорожит своей свободой? Что же, Тесса больше не станет лелеять несбыточных надежд, ведь помимо своей воли он ясно дал понять, что не собирается связывать себя узами брака.
Путь домой стал для Тессы настоящим испытанием.
Лорд Энтони не переставал восхищаться тем, как умело она отбила все выпады леди Киллерби, однако ей неприятно было вспоминать об этом.
– Любая девушка дала бы ей достойный отпор, – говорил он, – пресекла бы всяческие намеки. Но вы не сделали ни того, ни другого и заслужили ее уважение, с чем вас и поздравляю, потому что это мало кому удается.
– Рада это слышать, милорд. – Тесса заставила себя улыбнуться.
Энтони накрыл руку девушки своей, что было весьма неосторожно с его стороны, ведь сэр Джордж сидел рядом.
– У меня тоже есть причины благодарить вас, мисс Ситон.
Тесса подняла на лорда Энтони удивленный взгляд. Должно быть, он имел в виду ее молчание относительно проведенной вместе ночи.
– Благодаря вам и сэру Джорджу ужин оказался достаточно приятным, – произнес мистер Терпин. – Надеюсь, вы оба снова посетите нас, особенно теперь, когда леди Киллерби гостит у нас.