Выбрать главу

10.

The floor plan of the Berlin Foreigner’s Office offers a fascinating lesson in German (and European) geopolitics. Asylum seekers are quarantined in a separate building; illegal “new entrants” to Germany aren’t allowed above the ground floor (i.e. they’re non-starters in the game who never even get to level one); Turks have a spacious floor to themselves; alone together, former Yugoslavs (minus the upgraded Slovenians) get to renew old acquaintances on a floor of their own; the Soviet Union, minus the three upgraded Baltic states (replaced by Thailand, Vietnam, and Taiwan!), is reassembled in Berlin exile — Eastern Europe is certainly not lost; while a wild mix of countries, from Indonesia to the United Arab Emirates to Somalia, mingle in an exclusively Muslim brotherhood. Even the grouping together of the entire Americas, Oceania, Israel, much of wealthier Asia, and central and southern Africa has its own “leftover” logic.

11.

With the dulcet inflections of my New Zealand accent, my German is gentle on local ears, and a Danish bloodline on my maternal grandfather’s side has granted me a fortunate “northern” complexion. When longer than a couple of inches, my hair resembles sheep’s wool from my homeland, and so I keep it closely-shorn. Even the most distinctive piece of clothing I own — calf-height sheepskin-lined winter boots — make me look more like an Austrian high-country farmer than a “real” foreigner. I mean, it’s not like I’m a Romanian Gypsy in Sarkozy’s France, I think — I’m not even a Romanian Gypsy in Romania. But sitting in the waiting room, I’m convinced that disqualification looms. Maybe they have it on file that twelve years ago I got caught without a ticket on the Munich S-Bahn? And that, like all unreliable foreigners, I gave a false address? And what of my history with minibars?

12.

The setting has changed, but the smell of anxiety in the room is one I know well. I remember it from over a decade ago when traveling the Gastarbeiter bus routes between Sarajevo and Munich. I’ll never forget the silence at every westwards border crossing, a silence that could hang in the air for over an hour, which is often how long it took for Croatian, Slovenian, Austrian, or German border guards to enter the bus. The delay seemed like a carefully calibrated fear multiplier — and it worked. On a bleak January morning in Berlin, the same delay does its work on me. Like the narrators of “Battle Royale” and “The Fly,” I go back over the details that have gotten me to the waiting room, hoping to exonerate myself from blame while simultaneously “stitching” them together. My parents may have taken me away from my first homeland of Fiji at a young age, but the rest I did on my own. I sometimes think of my willing departure for Bosnia in my early twenties as “an irreparable mistake committed at the age of ignorance” (a Kundera line from my internal repository). But the “thread” continues to this day in Berlin, as I, neither Ossie nor Wessie, working on the translation of this collection, find myself in so many of its scenarios.

13.

Most often we talk about certain musicians providing the soundtracks to our lives, or of friends who act as mirrors in which we see our own changing reflections. Whether in the sadness of Bosnia, the museum and karaoke-city of Berlin, or lost in the fibre optic Google galaxy, worried that its speed is wrecking my capacity to watch Andrei Rublev from beginning to end, Dubravka Ugrešić’s writing has been with me for some time now. From former Yugoslavs at “home” and in the diasporic cities of Western Europe, North America, and Australasia, to inquisitive New England college students and their well-educated parents, to the global metropolitan literati dreaming of having the guts to write like her, Ugrešić’s writing undoubtedly accompanies a mass of unnamed others. The essays in Karaoke Culture are new postcards sent from a space both inside and outside the global village. They are written by an author who when making jokes makes sure she has her turn on the receiving end, when mourning or moralizing questions her right to do so, and who when serving up satiric indictments has her own name appear among the accused. In a less anonymous and less liquid epoch, these things might have been called the responsibility of the writer.

Berlin, February 2011

AUTHOR BIO

Dubravka Ugresic is a writer of novels (Baba Yaga Laid An Egg, The Ministry of Pain), short story collections (Lend Me Your Character, In the Jaws of Life) and books of essays (Nobody’s Home, Thank You for Not Reading, The Culture of Lies). Born in the former Yugoslavia, Ugresic took a firm anti-nationalistic stand when war broke out in 1991, and she was proclaimed a “traitor,” a “public enemy,” and a “witch,” and was exposed to harsh and persistent media harassment. As a result, she left Croatia in 1993 and currently lives in Amsterdam.

TRANSLATOR BIOS

David Williams is currently completing his Ph.D. in Comparative Literature at the University of Auckland, his doctoral research centering on the post-Yugoslav writings of Dubravka Ugresic and the idea of a “literature of the Eastern European ruins.” Karaoke Culture is his first major translation.

Ellen Elias-Bursać has translated works by several writers from the former Yugoslavia, including David Albahari’s Götz and Meyer, for which she was awarded the ALTA National Translation Award in 2006.

Celia Hawkesworth was senior lecturer in Serbian and Croatian at the School of Slavonic and East European Studies, University College, London, until her retirement. She now works as a freelance writer and translator.

ABOUT OPEN LETTER

Open Letter — the University of Rochester’s nonprofit, literary translation press — is one of only a handful of publishing houses dedicated to increasing access to world literature for English readers. Publishing ten titles in translation each year, Open Letter searches for works that are extraordinary and influential, works that we hope will become the classics of tomorrow.

Making world literature available in English is crucial to opening our cultural borders, and its availability plays a vital role in maintaining a healthy and vibrant book culture. Open Letter strives to cultivate an audience for these works by helping readers discover imaginative, stunning works of fiction and by creating a constellation of international writing that is engaging, stimulating, and enduring.

Current and forthcoming titles from Open Letter include works from Catalonia, China, Czech Republic, Poland, Russia, and numerous other countries.

www.openletterbooks.org