Выбрать главу

— Нет, нет, — продолжал Рамон. — Не обманывай себя. Это хладнокровная, умная и опасная женщина. Мы задержим ее до окончания этого дела, но потом, боюсь, ее придется отпустить. К сожалению, судебная процедура не имеет смысла. Пришлось бы слишком многое сделать достоянием гласности. К тому же ей так и не удалось убить тебя на территории Мексики.

— Мне очень жаль, — отозвался я.

— Многие люди пожалеют, когда узнают об этом, — заметил Рамон. — В том числе ваш сеньор Юлер.

— Я все еще не понимаю этого человека. К сожалению, мне не удалось как следует разглядеть автоматы, но вид у них знакомый. Неужто он и в самом деле снабдил пару своих молодчиков оружием, принадлежащим правительству Соединенных Штатов?

— Нет, не настолько он глуп, — ответил Рамон. — Это были автоматы типа РАМ-1. Весьма напоминают вашу полуавтоматическую винтовку М3 сорок пятого калибра, но имеют калибр девять миллиметров и изготавливаются в Аргентине. На случай, если тебя это интересует, второй покойник числился старшим специальным оперативником этого самого бюро и звали его Эрнест Диксон. Фамилия типично англосакская, хотя человека с его внешностью не отличишь от мексиканца.

— Представь себе, что в штате Нью-Мексико фамилию Диксон зачастую носят американцы испанского происхождения. Я знавал там кое-кого из Диксонов, которые почти не говорили по-английски. Что ж, во всяком случае, никто не усомнится в том, что Эндрю всем представляет равные возможности. — Я поморщился. — Вне зависимости от расовой и половой принадлежности. И все-таки, мне не ясно, что могло побудить состоятельную миссис Оскар О’Херн связаться с человеком, который убил ее брата. Ладно, оставим это. Если не возражаешь, остановимся, и я опробую ружье. Не подумай, что я не доверяю твоим оружейникам, Рамон, просто предпочитаю сам пристреливать оружие. А ты тем временем можешь посвятить меня в остальные пункты нашей повестки дня...

Рамон выполнил мое пожелание и пополудни я зарегистрировался в отеле «Серенидад», неподалеку от устья окаймленной пальмами реки Санта-Розалия, на периферии живописного городка Муледжо. Отель окружал пышный оазис тропических джунглей — зрелище довольно необычное после нескончаемого пустынного ландшафта Баха. Мы пересекли полуостров с запада на восток, от Тихого океана к Калифорнийскому заливу и почти всю дорогу за нами следовал некий осторожный тип в небольшом обшарпанном пикапе, который ни разу не подъехал достаточно близко, чтобы я смог рассмотреть номер.

Впервые «хвост» появился, когда мы с Рамоном остановились позавтракать, уплатить по счету и переодеть меня в целую рубашку в гостинице «Эль Президенте», где мы с Клариссой провели ночь. Во время стошестидесятимильного переезда я замечал его в зеркале достаточно часто, чтобы убедиться, что его присутствие не случайно. Я не счел нужным делиться своими наблюдениями с Рамоном, потому как ничуть не сомневался, что мой преданный друг и надежный союзник прекрасно знает о ведущейся слежке, поскольку сам ее и организовал. Предположительно речь шла о небольшой подстраховке на случай, если я окажусь слишком несговорчивым вблизи от критической зоны. Обсуждать ее не имело смысла. Тем не менее, меня начало преследовать смутное ощущение клаустрофобии. Кольцо сжималось.

Отель оказался более старым, чем предыдущий, с приземистыми, оштукатуренными коттеджами, окружающими главное здание. Нам он, видимо, прежде всего подходил тем, что до того, как шоссе было заасфальтировано и люди получили возможность приезжать сюда с определенным комфортом, тут располагался своего рода курорт для любителей рыбалки, с собственной взлетной полосой, которой все еще можно было воспользоваться. Я захватил свою сумку в отведенный мне номер, к счастью вторая сумка, которую мы накануне приобрели для Клариссы, исчезла из предыдущего номера. По-видимому, Амадо проявил определенную снисходительность и заглянул в гостиницу по пути к месту ее предполагаемого заточения. Я смыл с себя песок, оставшийся после утренних приключений, после чего в соответствии с полученными указаниями отправился на поиски бара, где меня ожидал Рамон.

Бар располагался в темном прохладном здании и был пуст, за исключением бармена, Рамона и приземистого полного мужчины с загорелым лицом преуспевающего американского бизнесмена, который обожает активные игры на открытом воздухе в свободное от делания денег время, но все равно не успевает израсходовать все, что съедает. Я с удивлением услышал донесшуюся из его уст свободную испанскую речь, несравнимую с моим грубым приграничным диалектом. Я не стал спрашивать, могу ли я подсесть к ним за стол, просто подошел к стойке и заказал мартини. Порция мартини грозила напомнить мне о том, о чем вспоминать не хотелось: романтическая Мексика и ее романтический кактусовый сок сыграли со мной скверную шутку.