Выбрать главу

Натали: Помнится, я писала Роберту письмо еще в начале своей деятельности, когда взялась за «Реку Духов». Ответа от автора я не получила и даже не могу судить, дошло ли до него письмо. Возможно, оно отправилось в спам — неизвестно. Во всяком случае, пока на этот счет в эфире гробовая тишина.

7) Как вы делите перевод? Кто начинает переводить, а кто заканчивает? Или вы делите по страницам? Есть ли у вас какой-то норматив, сколько страниц или глав вы переводите в день? И как потом работаете с переведенным материалом (есть ли этапы черновика и чистовика, например?)

Елена: Что до перевода «Кардинала Блэка», с ним моя напарница просто не оставила мне выбора. Я ей сбросила оригинал романа чисто для прочтения, написала что-то вроде: «Хоть переводить мы его и не будем, но это не помешает нам насладиться продолжением истории», а уже через неделю пришло сообщение, что она не смогла устоять перед соблазном и настолько сильно соскучилась по Мэтью, что ее пальцы сами собой застучали по клавиатуре и начали переводить. Вот такое у нас вышло начало.

Текст мы обычно делим по главам — от одной до четырех в зависимости от их объема и объема книги. Номера глав расписываем сразу, при первой дележке. В процессе перевода могут возникнуть ситуации, когда одна из нас слишком загружена и не успевает за напарницей, тогда вырвавшаяся вперед или берет на себя главы отстающей, или просто ждет, когда ее нагонят.

Нормы, сколько надо перевести в день, у меня нет. Скорость и объемы перевода зависят от многих факторов: наличия свободного времени, самочувствия, настроения. В один день получается перевести листов 15-20, а в другой — ни одного. Основной фактор — это, конечно, наличие свободного времени. Я обычный человек, у меня, как у всех, есть работа, семья, желание погулять, отдохнуть и выспаться. Среди этого всего и выкраивается время на перевод.

Сразу после перевода текст считается черновиком, который предстоит еще вычитать два раза. Так уж повелось в нашем дуэте, что первая редактура — черновая — за мной, а вот наведение лоска и контрольная вычитка, результат которой непосредственно предоставляется на ваш суд — за Натали.

Вкратце, процесс протекает так. После окончания перевода, Натали присылает мне свою часть, и я соединяю ее со своей. Далее приступаю к первой вычитке-редактуре. В ходе прочтения текста сверяю имена и названия, чтобы не было расхождений, выравниваю стиль повествования, убираю ошибки, описки, глюки авторов. По мере готовности — частями или целиком — текст отправляется к Натали на финальную обработку, где она проделывает то же, что и я, только своим свежим, незамыленным взглядом. Вуаля, перевод готов!

Натали: Не буду повторять за напарницей тонкости процесса. Уточню лишь, что при финальной редактуре все очень зависит от того, чья стилистика задала тон книге. Это решается первой главой (или главами — в зависимости от того, как мы поделили текст). У нас с Еленой стилистика очень разная, и подбивать книгу нужно под тот стиль, с которого все началось. Над этим мы бьемся в процессе обеих редактур.

Есть ли норматив? Лично я человек-задача, поэтому стараюсь выполнять норму «глава в день» (но не в выходные, потому что отдыхать тоже надо). Если по какой-то причине эту норму мне выполнить не удается, приходится бороться с беспокойством, но это уже совсем другая история. Так нас, конечно, никто ни к чему не обязывает, и договоренностей о сроках у нас нет — работаем, как получится, и книгу выкладываем по готовности.

8) А с каких языков вы переводите в принципе? Например, в книгах о Мэтью встречаются реплики и на других языках. Бывали ли сложности с ними? Как вы их решали?

Елена: О, открою вам секрет: перевести можно с любого языка, был бы под рукой переводчик Google или Yandex.

А если что-то не получается или переводчик выдает нечто, совсем не вписывающееся в сюжет, то всегда можно устроить мозговой штурм с коллегой и общими усилиями решить, что лучше всего подойдет к данному эпизоду.

В «Кардинале Блэке» — по крайней мере, в моей части — сложностей с другими языками не было. А вот моя коллега очень чутко отнеслась к одному из иностранных персонажей, немке Грете Отри, которая встречается в 27 и 28-ой главах. Натали подала идею придать ее речи особую «изюминку», цитирую: «Грета немка, она говорит с явным акцентом, поэтому ее фразы можно немножко строить через «я твой дом труба шатал». Даже в условиях экшна этой главы это будет колорит!». Как вы заметили, эта идея отлично вписалась в повествование.