Выбрать главу

Один из распространенных сюжетов в карельских рунах – сватовство к дочери Хийси. Герои карельских рун отправляются в Хийтолу за невестой, ведь по родоплеменному закону девушка должна быть из другого мира. Финал руны о сватовстве имеет множество вариаций – героя может ждать смерть, а может и большая удача.

В одной из версий о сватовстве кузнеца можно узнать подробнее о владениях сурового великана Хийси:

«Ты куда, сынок мой, едешь?»«В гости к Хийси я поедуСвататься к его дочурке /… /К девушке, что звали Анни!»«Не ходи, сыночек милый,Многие туда ходили,Но никто не возвращался;Сотня кольев в землю вбитаНа дворе у Хийси Хитто.Только кол один не занят,Головы кузнец лишится!»
Записал в 1936 г. В. Евсеев в Тулмозере от исполнителя И. Афанасьева [12]

Хийси, эскиз – Hiisi, käsipiiruš

Таким образом, пространство Хийси описывается как небезопасное место, наводящее страх и ужас. Часто оно воспринимается как лес, но также это может быть гора, скала, возвышенность – такое значение можно проследить и в топонимике реальной местности.

В путешествии по Ленинградской области и Карелии довольно часто можно встретить названия с именем Хийси в основе: под Петербургом деревня Хиттолово, недалеко от Приозерска поселок Хийтола, гора Хийденвуори (vuori – гора) в Сортавальском районе, Хийденсельга (selkä – спина, хребет, каменистый взгорок) недалеко от Питкяранты, гора Хийденмяки (mäki – гора, пригорок, холм) в поселке Куркиёки и на острове Койонсаари.

Хийси и его свита

Hiiest, on hyvä heponen,Vuoressa valitut varsat,Hyvälle hypittäjälle,Ajajalle ankaralle.
SKVR I4, 1397
Добрая у Хийси лошадь,Ладные в пещере кониДля такого коновода,Для наездника лихого.
Записал в 1834 г. Э. Лённрот в Ладвозере от исполнителя Архиппы Перттунена[13]

Некогда Хийси почитался не просто как дух, а как целый лес с его обитателями. В карельских рунах можно встретить животных и насекомых, связанных с Хийси. Сам Хийси часто предстает в образе темного создателя, оживляющего неживое и пускающего в мир что-то вредное, злое и опасное. В рунах сохранились упоминания о лосе Хийси, пчеле или шершне – «птичке Хийси», паучихе – «шлюхе Хийси», рыбе – «щуке Хийси, пожирающей мужчин», гончей Хийси, охраняющей границы Хийтолы, Кипинятяр – кошке Хийси, и других.

Здесь мы исследуем несколько фольклорных героев из свиты темного лесного халтиа.

Лось Хийси

Лось Хийси – один из самых известных сопутствующих образов Хийси – встречается как в поэме «Калевала», так и в народных рунах. Зверь был создан самим великаном Хийси из природных элементов: кочек, деревьев, кувшинок. Он проживает в лесном царстве Хийтола и сопровождает лесного владыку. Самые ранние упоминания о лосях появились в сюжетах, записанных в Похъянмаа, где говорится, что первый лось родился на плече Большой Медведицы среди небесных звезд. Самые ранние изображения лося встречаются среди наскальной живописи Карелии, и их возраст насчитывает около 5–6 тысяч лет. В «Калевале» лось Хийси – герой истории сватовства Лемминкяйнена, желавшего взять в жены дочь хозяйки Похъелы. Хозяйка ставит перед женихом сложную задачу – поймать лося, наделенного магическими способностями. Весь рассказ представляет собой эпический сюжет, в котором два образа животного – лось и олень – сливаются вместе. Это объясняется поэтическими приемами в рунах – мифические существа часто наделены размытой, неясной характеристикой.

Лось Хийси – Hiijen hirvi

Так наставлял животное сам Хийси. История заканчивается поражением Лемминкяйнена: испытуемый жених сначала поймал, но потом, возгордясь своими охотничьими успехами, все-таки упустил чудесную добычу.

«Nyt sie juokse, hiitten hirvi,jalkoa, jalo tevana,poron poikimasijoille,Lapin lasten tanterille!Hiihätä hikehen miestä,Lemminkäistä liiatenki!»
Kalevala (13: 119–126)
«Мчись вперед, созданье Хийси,убегай олень прекрасный,на места своих отелов,на поля сынов лопарских.Семь потов сгони с погони,с Лемминкяйнена – побольше!»
вернуться

12

Карельское народное поэтическое творчество / Подготовка и перевод текстов В. Я. Евсеев; Ленинград: Наука, 1982.

вернуться

13

Ладвозерские рунопевцы. Руны, записанные от Архиппа и Мийхкали Перттуненов / Перевод на русский А. Мишин; Петрозаводск: Карелия, Юминкеко, 2008.