Уи.
К дерьму
И то почтенья больше! Гад Дживола
Предаст нас после первой неудачи.
Зато при первой же удаче...
Рома.
Гири!
Входит Эмануэле Гири, с ним угрюмый тип - Боул.
Гири.
Вот преставитель треста, шеф.
Рома (Боулу).
Привет!
Ты, значит, представитель Шийта в тресте
"Цветной капусты"?
Боул.
Был, шеф. Был недавно.
Меня на той неделе старый пес
Оттуда...
Гири.
Он "Капусту" ненавидит.
Боул.
Меня старик Догсборо...
Уи (быстро).
Что - Догсборо?
Рома.
Какие у тебя дела с Догсборо?
Гири.
Я ж потому его привел!
Боул.
Догсборо
Меня прогнал.
Рома.
Из пароходства Шийта?
Боул.
Из пароходства мистера Догсборо.
С начала сентября там он - хозяин.
Рома.
Как? Неужели?
Гири.
Пароходство Шийта
Принадлежит Догсборо. Боул сам видал
Вручение контрольного пакета
Ему, Догсборо, от "Цветной капусты".
Вручал сам Бучер...
Уи.
Ну и что ж?
Боул.
А то,
Что это - срам...
Гири.
Как, ты не понял, шеф?
Боул.
Догсборо добивался у властей
Ассигнований для "Капусты"...
Гири.
...тайно
Входя в правленье треста!
Уи (начиная что-то понимать).
Значит - взятка!
Хорош Догсборо! По уши в грязи!
Боул.
Заем был передан "Цветной капусте",
Но через пароходство. Через нас.
И я, я за Догсборо подписал,
А не за Шийта, как вам всем казалось.
Гири.
Ну и Догсборо! Все кричат: честнейший,
Несокрушимый и стерильно чистый!
Проржавевшая вывеска - вот кто он,
Водоупорный, неподкупный старец!
Боул.
Меня прогнал за жалкую растрату!
А сам-то, сам-то! Старый пес!
Рома.
Спокойней!
Ты не один - у многих кровь кипит,
Когда они об этом деле слышат.
Уи, как ты думаешь?
Уи (показывает на Боула).
Он присягнет?
Гири.
Сомнений нет.
Уи (внезапно выпрямляется).
За ним смотрите в оба!
В путь, Рома! Чую славные дела!
Уи быстро уходит, за ним - Эрнесто Рома и телохранители.
Гири (хлопает Боула по плечу).
Боул, ты, быть может, в ход пустил такую
Огромную турбину...
Боул.
А насчет
Магарыча?..
Гири.
За ним не пропадет!
Появляется надпись.
V
Дача Догсборо. Догсборо со своим сыном.
Догсборо.
Не надо было брать мне эту дачу.
Мне акции вручили, - ну и что ж?
Придраться к этому нельзя.
Догсборо-сын.
Нельзя.
Догсборо.
Я хлопотал о займе, - ну и что ж?
Я понимал, что очень быстро может
Без денег умереть цветущий трест.
Но то, что, став владельцем пароходства,
Я принял эту дачу и тогда
Стал хлопотать о займе, то есть втайне
Заем взял для себя же, - это зря.
Догсборо-сын.
Да.
Догсборо.
Сын мой, это было ложным шагом.
Нельзя, не надо было принимать
Мне этой распроклятой дачи.
Догсборо-сын.
Нет.
Догсборо.
Мы в западню попались.
Догеборо-сын.
Да, отец.
Догсборо.
Видал, как иногда хитрец трактирщик
Бесплатной сельдью и соленой воблой
Смущает гостя? Небольшой расход,
Зато селедка возбуждает жажду.
Пакетом акций так меня поймали.
(Пауза.)
Проклятым займом в городской управе
Заинтересовались. Денег нет
Брал Кларк, брал Бучер, Флейк брал
и Карузер,
Я тоже брал, и до сих пор ни грамма
Не куплено цемента! Хорошо
Хотя бы то, что я по просьбе Шийта
Не говорил ни с кем об этом деле
И потому никто пока не знает
О том, что я причастен к пароходству.
Слуга (входит).
Вас просит к телефону мистер Бучер.
Догсборо.
Сын, подойди!
Догсборо-сын уходит со слугой. Слышен далекий колокольный звон.
Чего желает Бучер?
(Смотрит в окно.)
Понравились мне эти тополя
И этот вид на озеро, где волны,
Как серебро. И то, что здесь не пахнет
Прокисшим пивом. Эти ели тоже
Красивые, особенно - верхушки
Зелено-серые. А их стволы
Как из телячьей кожи, без которой,
Бывало, мы не сцеживали пиво.
Но главное, конечно, тополя.
Да, тополя. Сегодня воскресенье.
Гм. Колокольный звон. О, сколько в мире
Гнездится зла! Что хочет этот Бучер?
Что в воскресенье может он хотеть?
Нет, эту дачу...
Догсборо-сын (возвращаясь).
Бучер мне сказал:
Сегодня ночью в городской управе
Постановили осмотреть постройку
Причалов для "Цветной капусты". Папа,
Ты?..
Догсборо.
Камфару!
Догсборо-сын (дает ему лекарство).
Вот.
Догсборо.
Что же хочет Бучер?
Догсборо-сын.
Прибыть.
Догсборо.
Сюда? Я не приму его.
Я болен. Сердце.
(Встает. Величаво.)
С этим грязным делом
Я не желаю связываться. Больше
Шестидесяти лет мой путь был прям,
Об этом, слава богу, город знает.
Догсборо-сын.
Да, папа. Легче?..
Слуга (входит).
Некий мистер Уи
Вас ждет в прихожей.
Догсборо.
Гангстер?
Слуга.
Да, я видел
Его портрет в газетах. Уверяет,
Что Кларк его сюда прислал.
Догсборо.
Гони!
Вон! В шею! Кларк прислал? К чертям
собачьим!
Еще они бандитов мне!.. Я их...
Входят Артуро Уи и Эрнесто Рома.
Уи.
Мистер Догсборо.
Догсборо. Вон!
Рома.
Ну-ну, спокойней!
Куда спешить? Ведь нынче - воскресенье.
Догсборо.
Слыхали? Вон!
Догсборо-сын.
Отец сказал вам: вон!
Рома.
Пусть говорит - мы все равно не слышим.
Уи (не двигаясь с места).
Мистер Догсборо.
Догсборо.
Слуги где? Зови
Полицию!
Рома.
Сынок, не бегай лучше,
Внизу остались парни, - вдруг они
Поймут тебя превратно?
Догсборо.
Так. Насилье.
Рома.
О, не насилье! Убежденье, друг мой.
Молчание.
Уи.
Догсборо, вам я незнаком, я знаю,
А может быть, известен понаслышке.
Догсборо, перед вами здесь несчастный,
Который всеми недооценен.
Его чернила зависть, трусость, низость.
Я - сын кварталов Бронкса, безработным
В Чикаго начал жизненный свой путь,
И этот путь не так уж безуспешен!
Тогда, почти пятнадцать лет назад,
Со мною было семеро парней,
Исполненных решимости, как я,
Себе зарезать на обед любую