Когда такси остановилось перед входом в музей, я вбежал внутрь, заплатил за вход и направился вверх по лестнице, зал динозавров размещался на четвертом этаже. Но, влетев внутрь и заметив стоящую ко мне спиной возле тиранозавра рекса Лиззи, сразу же притормозил.
«Осторожней. Не перегни палку».
Вышел из зала. Достал из кармана блокнот и ручку и написал:
Лиззи, утро выдалось напряженным, однако, похоже, на горизонте все чисто.
Теперь мне нужно уладить пару дел, но примерно через полчаса я собираюсь выпить чашку кофе в «Нике Бургер Джойнт», на углу Семьдесят шестой и Бродвея. Был бы рад, если бы ты ко мне присоединилась. Хотя если ты не придешь, я пойму.
С любовью…
Я нацарапал подпись, затем вырвал листок и подошел к охраннику музея, стоявшему поблизости.
— Не могли бы вы оказать мне услугу? — попросил я.
— Смотря какую.
— Видите вон ту женщину, возле тиранозавра? Не могли бы вы передать ей эту записку?
Охранник настороженно посмотрел на клочок бумаги, словно подозревал, что там содержалась похабщина.
— Если хотите — прочитайте. Я ее муж.
— Не сомневаюсь, друг, — ответил охранник, принимая записку.
Я смотрел, как он подходит к Лиззи. Когда он протянул ей сложенный листок, украдкой спустился по лестнице и направился к главному входу. Свернул на запад, к Семьдесят Седьмой стрит, затем — к северу, на Амстердам-авеню, и зашел в канцелярский магазин на углу.
— У вас есть конверты для бандеролей? — спросил я у стоящей за прилавком женщины.
— Конечно, — ответила продавщица, — какого размера?
Достаю из кармана печать Багамского Коммерческого банка:
— Достаточно крупные, чтобы вот это поместилось.
Женщина вынимает из-под прилавка конверт размером восемь на десять дюймов. Пишу на нем имя и адрес Оливера Макгвайра, затем вырываю из записной книжки еще одну страницу и набрасываю шесть слов:
Оливер!
Сделка закрыта.
Возвращаю долг.
Нед
После чего запечатываю все имущество в конверт.
— Если хотите, то купите марки, а мы за вас отправим почту.
— Было бы здорово, — согласился я, протягивая деньги.
— На Багамы, да? — спросила продавщица, изучив адрес. — Придется сделать опись. Как описать содержимое?
Я задумался, потом ответил:
— Подарок на память.
Женщина удивленно посмотрела на меня:
— Извините за любопытство, но… на память о чем?
— О прошлом.
Снова выхожу на улицу. Направляюсь на запад. Надеюсь, в кафе мне предстоит выпить чашку кофе в обществе женщины, которая, наверное, все еще моя жена… или уже нет?
Стараюсь не думать, о чем лучше говорить (если Лиззи действительно придет), как себя вести, какую тактику выбрать. Я ведь иду не на переговоры с покупателем.
Просто выпьем по чашке кофе. И всё.
Возможно, эта встреча принесет мне счастье. Или приведет к катастрофе. Будь что будет: переживу.
Вот чему учат продажи: а кому легко? Ведь основную часть жизни все мы тратим на борьбу. Но порой можно присесть, сделать перерыв на чашку кофе.
И когда приглашаешь кого-нибудь на чашечку кофе… это, в общем-то, всегда знак начала…
Отстой (исп.)
(обратно)Сорт виски.
(обратно)Дерьмо (исп.)
(обратно)Центральная клиника в Нью-Йорке
(обратно)Оксюморон (оксиморон) (от греч. oxymoron) — остроумная глупость, заключающаяся в сочетании противоположных по значению слов.
(обратно)Яйца (исп.).
(обратно)Пассивный педераст (исп.)
(обратно)