Выбрать главу

Ситон медленно повернулся к ней с равнодушным видом. Даже если он и слышал ее угрозу, то не придал ей значения.

— Есть женщина, которая знает, как избавиться от этого отродья, — сказал он, обращая сверкающий взгляд на Каролину.

Затем он зашагал к двери, пинком ноги открыл ее и вышел, оставив Каролину со страхом ожидать его возвращения.

Она до глубины души была потрясена его ужасными словами. Они эхом отражались в ее сознании: «Есть женщина, которая знает, как избавиться от этого отродья».

ГЛАВА 23

Каролина пыталась не обращать внимания на хриплый смех и ругань, раздающиеся снаружи домика. Ради ребенка и себя самой ей нужно было взять себя в руки и попытаться трезво оценить ситуацию. Она должна была найти способ совершить побег.

Сообщники Флинна охраняли домик.

Сделав глубокий вдох, Каролина распрямила плечи, подняла подбородок, пригладила волосы и запыленную помятую одежду. Она все отдала бы за то, чтобы не быть жертвой обмана Ситона. Но фото казалось неопровержимым доказательством того, что Гатри попал в его капкан.

Такому доказательству нельзя было не поверить.

Каролина стала прохаживаться по грязному полу домика. Снаружи сгущался туман. Бог свидетель, Флинн был злодей, но его сообщники, возможно, были еще хуже. Он оставил ее с ними наедине, обуреваемый безумным желанием привести женщину, которая исторгнет из утробы Каролины существо, развивающееся из семени Гатри.

По спине молодой женщины пробежал холодок. Она должна была убежать отсюда раньше, чем будет вынуждена пожертвовать ребенком.

— Гатри, — беззвучно позвала она, ощутив отчаяние.

— По-моему, мы ничем не обязаны Флинну, — сказал за окнами дома один бандит другому.

Каролина подошла к окошку и увидела двух спорящих мужчин, слабо освещенных светом из домика.

Каролина положила руку на грудь и заставила себя не паниковать. Она дико озиралась в поисках какой-нибудь вещи, способной послужить оружием.

— Это не просто случайная женщина, — возразил другой голос за окном. — Ты слышал, что сказал Флинн перед отъездом. Он убьет любого, кто прикоснется к ней. Возможно, он блефовал, но дьявол поймет, что у него в голове.

— Я войду в дом, — упорствовал обладатель первого голоса. Пальцы Каролины крепко сжали рукоятку заржавевшей сковороды в ожидании, когда откроется дверь домика.

Вместо этого в темноте прозвучал леденящий кровь звук выстрела. За ним последовал истошный мужской крик, полный ярости и боли.

— Черт тебя подери, Макдерви, ты попал в меня.

— Босс отдавал приказ для того, чтобы он выполнялся, — ответил Макдерви.

Как ни всматривалась Каролина в темноту сквозь окно, она не могла различить лица Макдерви. Угадывались только его массивный корпус и большая бесформенная шляпа. По движению его руки Каролина могла судить, что он снова запихивал в чехол свой револьвер.

Раненый начал стонать от боли и отчаяния.

— Найдется кто-нибудь, чтобы помочь мне? — взывал он к окружающим жалобным голосом. Но, как заметила Каролина, бандиты разбежались по своим постам.

Каролина попыталась не обращать внимания на раненого — в конце концов, он замышлял изнасиловать ее, но такое поведение противоречило нравственным нормам, соблюдать которые она учила других. Каролина открыла дверь домика.

Ее незадачливый насильник лежал на шершавых грязных досках крыльца, зажимая рану в боку. Каролина присела на корточки, чтобы оценить серьезность ранения.

— Внесите его в дом, — потребовала она решительно, поднимаясь на ноги.

Макдерви и его приятели смотрели на нее, не двигаясь с места. Темнота скрывала их лица. Раненый попытался подняться. С помощью Каролины ему удалось подтянуться кверху и схватиться за дверной косяк.

Это был небольшой жилистый парень, ростом не выше Каролины. Его немытые русые волосы доходили до плеч. Выражение его глаз было поразительно простодушным.

Каролина знала, что эти простодушные глаза принадлежали злодею, но она не могла не прийти на помощь этому человеку, какое бы преступление он ни совершил.

Ведь бедняга страдал и мог умереть.

Никто из сообщников злодея не протестовал и не пытался помешать Каролине, когда она просунула голову ему под руку и повела его к кровати. Уложив раненого на постель, Каролина начала стаскивать с него окровавленную рубашку, чтобы осмотреть рану.

— Как тебя зовут? — спросила Каролина, обрадованная возможностью отвлечься от собственных проблем.

— Вилли Флай, — ответил он.

Легкий перекос линии рта был единственной черточкой по-детски простодушного лица парня, которая выдавала его подлинный характер.

Пуля Макдерви вырвала из тела Флая клок мышечной ткани и часть ребра. Парень стоял на пороге смерти, имея не много шансов выжить.

Каролина бросила взгляд на печку. Ей нужна была горячая вода и чистая ткань, чтобы сделать что-то. «Все же попытаюсь ему помочь».

— Вы откуда, мистер Флай?

— Коффивилл, Канзас, — ответил он, беспокойно ерзая на кровати.

Каролина подошла к двери, открыла ее и потребовала воды.

— У вас есть семья? — поинтересовалась она, возвращаясь.

На лбу Флая появились крупные капли пота. Он закатил глаза. Из-под его век просачивались слезы.

— Только сестра, Евдора. Она станет жалеть меня.

Он понял, что, вероятнее всего, умрет.

— Как вы умудрились связаться с таким типом, как Флинн? — спросила Каролина, найдя саквояж и открыв его. Там лежало несколько чистых рубашек Флинна.