В этом был весь Герро ра'Фел -- не терпел слабостей других, свои, при этом, возводя в ранг неоспоримых достоинств, презирая подхалимов и выскочек, бездельников, богатеев и баловней судьбы. Да, в общем всех. Всех кроме себя.
***
-- Зоулдена и ещё одного, сам реши кого, отправь в Аромавит. -- Герро ра'Фел в задумчивости смотрел на предметы, лежавшие поверх карты: большую лупу с белой костяной ручкой, складной деревянный угольник, подставку с негоревшим сейчас свечным огарком. -- Пусть найдут Анготора Рима и подробно разузнают о его встрече с братом Дисаро.
-- Но Анготор Рима на дружеской ноге с самим огетэрином Хаггоррата, -- неуверенно возразил Варс, -- а Зоулден...
-- Он знает что делать, напомни ему ещё раз, что беседа должна быть задушевной, в нормальном понимании этого слова, и не более.
-- Понял, сиорий.
-- Отправь кого-нибудь в Охом, в храм Гальмонорокимуна. Ты сам остаёшься здесь. Я еду в крепость Казарам.
-- Понял. Простите, сиорий, я достоин узнать, зачем я остаюсь?
"Это что ирония? Надеюсь что мне показалось".
-- Не знаю почему, но я уверен, что Левиор не поедет ни в Охом, ни в Аромовит, ни тем более в Сур-Дабрил. Назовём сие интуицией. Возможно, он направляется в Верран или Меноур... может в Гриввару, -- Герро поменял местами лупу и подсвечник. -- Скорее всего в Гриварру. Наших сил, не хватит, что бы рыскать по всему Хаггоррату, без какой либо поддержки сулойам это всё равно, что искать рубины в навозной куче. -- Сказал и замолчал, осмысливая суть и форму произнесённой метафоры.
-- Но сулойам, сиорий, они...
-- Не смеши меня, Варс, сулойам ещё не сделали ничего путного. Одна видимость деятельности. На их помощь я рассчитывать не намерен. Мы поступим старым проверенным способом -- объявим вознаграждение за поимку брата Дисаро. Срочно пошли Вестников Шарону и Накизе, пусть срочно выезжают в Гасор. И ещё Эши Туроборцу. Встретишь их и отправишь по следу нашего обожаемого брата Дисаро.
-- Эши Туроборец казнён по приказу огетэрина.
Герро вскинул брови, сомневаясь, правильно ли он понял Варса.
-- Когда?
Он не стал спрашивать, почему казнили Эши, это было понятно и так -- за убийство, разумеется. Больше ничему Эши Туроборец за всю свою долгую жизнь так и не научился.
-- Прошлым летом, сиорий.
-- Тогда отошли Вестника Бэрстуду, -- сказал он, -- опиши подробно суть проблемы, пусть донесёт до любого заинтересованного лица. Мне не важно работал Текантул с ними раньше или нет. В этом деле нет никакой тайны -- нам нужен брат Дисаро, охотникам за головами нужно наше золото. Пусть идут и зарабатывают его.
-- Позвольте узнать, сиорий, какое вознаграждение я должен пообещать?
-- Три сотни золотых. Но за ЖИВОГО! Это отметь, как особое условие, если кто-то причинит вред брату Дисаро -- будет объявлен врагом Текантула. Ни волоска с его головы не должно упасть.
-- Боюсь в таком случае, они посчитают вознаграждение недостаточным.
Герро снова поменял местами лупу и подсвечник, взял в руки угольник. "Какая мне собственно разница?"
-- Подними до пяти, семи сотен, -- как бы нехотя согласился он, -- и ни риили больше.
-- Семь сотен слишком большая сумма чтобы честно её выплатить, возникнут подозрения.
-- Назначь сумму сам.
-- Пятьсот за брата Дисаро, и двадцать за любую достоверную информацию о нём.
-- Пусть будет так. Но ничего не обещай вперёд. Оплата только по результату. "И пусть попробуют получить её!"
-- Понял. Осмелюсь доложить, сиорий: здесь неподалёку живёт один къяльсо, его имя Доу Дарижар, феа, очень искусный...
-- Дарижар?
-- Да -- Доу Дарижар.
Герро покачал треугольником, который держал перед глазами, углами в указательных пальцах.
-- Знавал я одного Дарижара, но его звали Минич.
-- Это его старший сын. Есть ещё один сын -- Рабан, и дочь -- Нэмия.
-- Ткавел с ними, расскажи о Доу.
-- Одно время он промышлял охотой за головами. Текантул не раз пользовался его услугами. Сам Кьегро Тавуа очень лестно отзывался о его былых заслугах.
-- Сиорий Кьегро обсуждал это с тобой?
-- Всего лишь единожды, когда пребывал в особом расположении духа. Я имел честь сопровождать его из Терризунга в Харису... Доу Дарижар отошел от дел и живёт сейчас в небольшом домике на краю тлафирских пустошей. Полагаю, он будет рад поучаствовать в предстоящей охоте.
"Мне плевать чему он будет рад, лишь бы поймал Левиора и привёл ко мне. А я в свою очередь доставлю его Пресветлые очи Венсора ра'Хона, забери его Хорбут! И поеду домой, к жене и дочерям".
-- Пусть так, как ты ему сообщишь?
-- Я не раз работал с Доу. Моего слова и описания брата Дисаро переданных через Вестника ему будет достаточно.
-- Шли, раз так, -- хлопнул по столу ладонью Герро, заканчивая разговор.
"Посмотрим, что из себя представляет в деле этот Доу Дарижар".
-- Понял.
Глава 4 . Белый кашалот
Н. Д. Конец зимы . 116 5 год от рождения пророка Аравы
Зарокийская Империя. о. Ногиол. Таррат
Встреча с Керией была назначена в таверне "Белый кашалот". Название сие нисколько ни удивило Маана, хоть было и не столь благозвучно, как названия её триимвских собратьев. Две недели назад, когда он разыскивал нынешнее убежище старинного друга, нашедшего приют в "Лисьей норе", на пути ему повстречались: "Обжорка Нин", "Шесть топоров, луковица и акулья печень", "Кислюк и Багри Мелкопузы", "Два хромых къяльсо", "За гроши", а также весьма экзотическая компания -- "Бубен, клоп, крыса и рыжая Цула".
В серокаменном вечернем небе, предвещавшем нешуточный дождь, кружили сизые чайки.
Сиурты молча шли по городу, нещадно продуваемому солёным морским ветром, то и дело норовившим сорвать с жавшихся к стенам прохожих их плащи и шляпы. Воздух, как, впрочем, и всё в Таррате, был пропитан влажным дыханием моря, а ветер с привкусом солёной воды разносил по Хрящам запах рыбы и водорослей.
Вышли к площади, во все стороны от которой разбегались узенькие извилистые улочки, просматривавшиеся не дальше чем на полсотни шагов.
Маан резво перешагнул через лужу, с плавающей в ней кучей гниющих отбросов.
-- Как ты живёшь в этом захолустье? Не представляю! -- Чтобы не столкнуться с четырьмя изрядно подпившими моряками, вывалившимися прямо на них из дверей таверны, Маану пришлось перепрыгнуть через бурлящий поток вонючей слизи сточной канавы, едва не зацепившись при этом плащом за железную ограду соседнего дома. Бравые шавки с той стороны ограды тут же зашлись заливистым лаем, не сулившим ничего, кроме выдранного из задницы клока.
-- Привык уже. А потом: что за моду ты взял называть Таррат захолустьем? Уже не первый раз от тебя такое слышу. Ты знаешь, что многие считают этот наиславнейший из городов второй столицей Зарокии?
-- Ты хотел сказать "разбойничьей столицей"?
-- Торговой столицей, -- настоял на своём Коввил.
-- Как получилось, что столько народу скопилось на одном маленьком острове?
-- Не такой уж он и маленький. И не остров это вовсе, а центр мироздания. Вся торговля между Зарокией и Кетарией идёт через Таррат и Вьёльс. Сложная береговая линия, множество рифов и непрекращающиеся по нескольку дней шторма, делают этот отрезок пути необычайно опасным. Корабли, плывущие в Тилриз и Инур, вынуждены обходить Отколотые острова с юга. Порой это не намного безопаснее, чем идти прямым ходом, и прилично удлиняют путь, однако капитаны осторожничают и предпочитают переждать непогоду в одном из трёх ногиольских портов. Иногда, в ожидании хорошей погоды они вынуждены стоять на рейде по нескольку дней. Отсюда и тьма народа -- лишь половина, а то и того меньше -- местное население, вторая половина -- моряки, купцы и путешественники.